今日の冷や汗ランチタイムは、Chineseの同僚と、
僕のPh.D.(博士号のこと)所得に関する話になりました。
”Thesis(学位論文)書くの大変だろう”
とか、
”いつまでに提出すればいいんだ?”
とか聞かれて、調子よく答えていたのだが、その文脈の中で突然、
”いつdefenseはあるんだ?”
と聞かれて、ポカンとしてしまった。
なぜ、この会話の流れからdefense?
”ボールには触れなかったがバランスは崩した!!”
と言い訳したくなる位の意外な単語の登場にしばし呆然。
結局、全く見当も付かなかったので直接聞いてみることに。
すると、日本語で”はっぴょう”って教えてくれました。
中国人に英単語の日本語訳を教えてもらう俺っていったい...
例によって、後でこそこそと辞書を引いてみると、
1 [U][C]防御, 守備, 防衛(⇔offense, attack)
それは、知っちょるよ。
| 2 (…に対する)防御物[施設, 手段]((against ...));((~s))とりで, 要塞(ようさい) |
ふんふん。それも知っとる。
| 3 [U](言論による)弁護, 弁明;[U][C]弁護[擁護]の演説, 弁護論 |
ほー。まあ、なんとなくわかるね。
4 [U][C]《法》(被告側の)答弁, 抗弁;(被告のための)弁護(手続き);((the ~))被告側(⇒PROSECUTION 1
)
ほー。それもまあ、なんとなくね。
| 5 =defense mechanism . |
何これ?だから何?
| 6 試問. ⇒DEFEND(他)2 |
これかい!!
受験でも出てこなかった(忘れているだけ?)よーな。
まあ、きっと、弁護、弁明あたりから転じてこんなことになったんだろうね。
冷や汗ランチでまた一つ勉強になりました。
