今日の冷や汗ランチタイムは、Chineseの同僚と、

僕のPh.D.(博士号のこと)所得に関する話になりました。

”Thesis(学位論文)書くの大変だろう”

とか、

”いつまでに提出すればいいんだ?”

とか聞かれて、調子よく答えていたのだが、その文脈の中で突然、


”いつdefenseはあるんだ?”

と聞かれて、ポカンとしてしまった。


なぜ、この会話の流れからdefense?

な!!

”ボールには触れなかったがバランスは崩した!!”

と言い訳したくなる位の意外な単語の登場にしばし呆然。

結局、全く見当も付かなかったので直接聞いてみることに。

すると、日本語で”はっぴょう”って教えてくれました。

中国人に英単語の日本語訳を教えてもらう俺っていったい...


例によって、後でこそこそと辞書を引いてみると、


1 [U][C]防御, 守備, 防衛(⇔offense, attack)


それは、知っちょるよ。

2 (…に対する)防御物[施設, 手段]((against ...));((~s))とりで, 要塞(ようさい)


ふんふん。それも知っとる。



3 [U](言論による)弁護, 弁明;[U][C]弁護[擁護]の演説, 弁護論


ほー。まあ、なんとなくわかるね。

4 [U][C]《法》(被告側の)答弁, 抗弁;(被告のための)弁護(手続き);((the ~))被告側(⇒PROSECUTION 1

ほー。それもまあ、なんとなくね。

5defense mechanism .


何これ?だから何?


6 試問. ⇒DEFEND(他)2


これかい!!

受験でも出てこなかった(忘れているだけ?)よーな。

まあ、きっと、弁護、弁明あたりから転じてこんなことになったんだろうね。

冷や汗ランチでまた一つ勉強になりました。