On Monday (May 21), we will be able to observe a wonderful natural spectacle, a solar eclipse. This happens when the moon is sandwiched between the sun and the earth.
However, Monday's event is called an annular solar eclipse. This happens when the moon is too far from the Earth making the dark moon's apparent diameter smaller than the visible disk of the sun. Thus, this leaves a ring (annulus) around the edges, which is referred to as "ring of fire." In the same event, you'll also be able to see "Bailey's beads" during the beginning and end of the eclipse. The effect is created when the thin slice of the sun visible appears broken up into blobs of light, like pearls.
Here is the schedule for the eclipse in Tokyo.
Eclipse starts: 06:19:07 Ring visible: 07:32:04 Ring maximally visible: 07:34:36 Ring finishes: 07:37:08 Eclipse finishes: 09:02:44
Please take note that if you are viewing it in another location, the time will change slightly. Lastly, never try looking at the eclipse directly with your naked eye. Protect your eyes with store-bought lenses especially made for the event.
S : Welcome back to the office, Felicity! Eu: Is everything all right? You look a bit down in the mouth. How was your week-long holiday? F : Contrary to the weather, my vacation was as dry as dust. The weather literally rained on my parade. I had to stay in the entire week. Eu: Oh tell me about it. I haven't enjoyed my days off in weeks due to the wet spell. S : We have a word for that here in Japan. Felicity may be considered as "Ame onna". Eu: Ame onna? Never heard of it. Care to explain, Shima? S : Ame onna is believed to be a Chinese goddess that is considered a rain-bringer for crops. Farmers who depend on keeping their crops watered, pray for the appearance of beings like the "Ame-onna". Eu: Rain woman, huh? S : These days, Ame onna refers to an unlucky woman who seems to be jinxed to have the rain follow her wherever she goes. That is to say, she may ruin special events such as weddings, BBQ parties or sporting events for ... Eu: (interrupts) For wherever she travels, the rain falls. Now, I get it! (a clap of thunder boomed in the distance) Say no more, I'm positive we have an Ame onna in our midst. (Shima and Euneece exchanged glances) F : (raises her right hand) Guilty as charged. Everyone bursts into laughter.
●Vocabulary
★down in the mouth - しょげて, がっくりして ★week-long - 1週を通して続くさま ★contrary - (完全に)反対の,正反対の、逆の,不利な ★as dry as dust - 無味乾燥した、とてものどが渇いて ★stay in - (場所に)とどまる、家にいる, 外出しない ★rain on my parade - 私の楽しみを台無しにする ★tell me about it - 教えてよ、本当にそうだよね ★wet spell - 雨期 ★care to explain - 説明してもらえますか? ★jinxed - 不幸によって起こる、または引き起こされる ★wherever - …する所はどこでも[どこへでも ★ruin - 破滅、滅亡、破産 ★a clap of thunder - 雷鳴 ★boomed - 景気づく、鳴る ★say no more - もう言わないで、わかったわかった ★I'm positive - 確信している、確かである、間違いないと思う ★in our midst - 我々[君たち, 彼ら]の中[間]に ★guilty as charged - 有罪確定
■「私の楽しみを台無しにする」
登場人物: S - 島; Eu - ユニース; F - フェリシティ
一週間雨が降り続いた後のある晴れた日...
S : フェリシティ、お帰り! Eu: だいじょうぶ?気落ちしているように見えるけど。 一週間の休暇はどうだったの? F : 天気と正反対で休暇は無味乾燥だったわ。 天気が文字通り私の楽しみを台無しにして、一週間家にいたわ。 Eu: 本当にそうよね。私は雨のせいでお休みを楽しめなかったわ。 S : 日本にはそういう時にひとつの言葉があるんだよ。フェリシティ は”雨女”かも知れない。 Eu: Ame onna?聞いたことがないわ。島さん、説明してもらえる? S : 雨女は中国の女神で、穀物に雨をもたらすと考えられているんだよ。 穀物に水を与え続けたい農家の人たちは雨女のような存在の出現 のためにお祈りするんだ。 Eu: レインウーマンね? S : 最近では、雨女は彼女の行くところへ雨が付いて回るついていない 女性といわれているんだ。言い換えれば、彼女が結婚式やバーベ キューパーティー、スポーツイベントなどの特別な行事を台無し にするかもしれないってことだよ。 Eu: (割り込む) 彼女がどこへ行こうと雨が降る。 うん、わかった! (遠くから雷鳴が鳴り響いた) もう言わないで。私たちの中に雨女がいることは間違いないわ。 (島とユニースが見合う) F : (右手を挙げる) 有罪確定。 みんなが爆笑する。