ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕?
参加中私は吹き替え 派!
まいど。お世話になります。
えーと、映画は吹き替えが見やすいです。
まぁ…カミさんには疎まれてまして
たまに洋画を見に行けば字幕ですし
DVDを借りてきても字幕で見てますが。
ワタシ個人としては、吹き替えisベスト。
いやいや、ワタシ、映画っていったら
テレビで見るのが専らだったからさぁ
デフォルトが吹き替えなのよね。
その、○○洋画劇場とかで。
なので、そもそも字幕が存在することを知ったのは
けっこういい年になってからでした。
で、英語も分からないので、字幕を読むことに終始して
俳優の声とか、そんなに耳に入らないです。実は。
あとさぁ、ディズニーアニメの字幕とかワケ分からないです。
いやいやいや、オリジナルだって英語のアテレコじゃん。
それが日本語になってるのは…NGなんすか?みたいな。
雰囲気ブチ壊しなんですか?みたいな。
そうそう。アニメに親しんでたってのも吹き替えを支持する理由かも。
やっぱりねぇ、意味の分かる言葉で聞いてたほうが見やすいと思いますよ。
ちょっと画面から目を離しても大丈夫だし。
字幕は…たまぁに。
英語が聞き取れて「あ、そう訳すんだ」みたいなのが面白いかも。
例えば!?
えーと…なんだろな?
「impossible」とか。
学校じゃぁ「不可能な」とか「できない」的な意味で使ってましたが
しばしば「本当に?」とか「信じられない!」みたいな訳に遭遇する。
「信じられない」は「unbelievable」と思ってましたので
その~、impossibleを幅広く使われると
unbelievableはいつ使ったら良いのか?みたいな。
とまぁ、そんな混乱もない、吹き替えが良いです。
っていうハナシです。
