ドイツ語スラング 8 | Das Blog - ドイツ語翻訳&日独生活

ドイツ語スラング 8

15. Pommespanzer 【ポンメスパンツェァ】

 Pommesとは、Pommes Fritesの略語で、フライドポテトの事。
 普段からポンメスポンメスとつかわれる。ポンフリッツとフルで言う事の方が
 珍しい。長いからポンメスだけでいいや、という事で。
 そのフライドポテトにPanzer、つまり戦車、甲冑、鎧などがついている。
 「ポテトの戦車」そう聞くと恰好よいかもしれないけど、実際はスラングで、
 意味は「とても太っている人」、乱暴に言えば「デブ」。
 ポテトの食べ過ぎで太ったんだろ、という事から。

例文:
A: Meinst du nicht, er wurde dick?
B: Ja, echter Pommespanzer!
  
(A: 彼太ったと思わない? B: 思う!ホントのデブ!)

関連語:
 Pommes Rot-Weiß (ポンメス・ローt・ヴァイス)
 ポテトにケチャップとマヨネーズをつけたもの。Rotは赤、Weißは白。
 ケチャップとマヨネーズで色が赤と白になるので、フライドポテト紅白。
 要所要所に立ってるポテト/ソーセージスタンドにて
 「Pommes Rot-Weiß」って注文すると通な感じになれるので便利。

類義語:
Fettsack【フェットザック】:そのまま肥満体の人を指す言葉。


16. Zieh Leine 【ツィー ライネ】


 Leineとはヒモだったりロープだったりもやいロープだったりリードだったり様々。
 Ziehenの一人に対しての命令形がZieh。意味は引っ張る。
 「紐引っ張れ!」
 直訳だとこうなる言い回しが、口語では「失せろ!」になる。
 「どいてね」じゃなくて「早く消えろ」のきつい意味。
 語源として考えられているのは、船乗り。
 船をつなぎ止めるための道具「もやい綱」というものがあり、
 去るためにはその綱を解いて、引っ張らないといけない。
 だから綱引っ張れ=さっさとどっかいけ!
 になると。

例文:
A: Warum ignorierst du mich? Hab ich was getan?
B: Zieh Leine!

(A:なんで無視するの?俺なんかした? B:失せろ!)

類義語:
Geh weg 【ゲー ヴェッk】
Hau ab 【ハウ アb】 
 時と場合によってニュアンスは変わるけども、どちらも同じ使い方が可能。


↓Du bleibst aber hier und klickst darauf!
にほんブログ村 外国語ブログ ドイツ語へ
にほんブログ村