良徳先生のホムペに諺のファイルがあるんですが、そこに[It never rains but it pours .]の訳が[泣きっ面に蜂]書いてあったので先生のブログに




[It never rains but it pours .]って[泣きっ面に蜂]じゃなくて[二度あることは三度ある]じゃないですか?ちなみに[泣きっ面に蜂]って[One misfortune comes on the tail of another .]ですよね?(^-^)



って書いたんです。




そしたら・・・


[It never rains but it pours .]は[泣きっ面に蜂]でも[二度あることは三度ある]でも良いみたいでしたガーン



ちゃんと理由まで書いてくれた・・・。


そして納得した・・・。しょぼん



マジで申し訳ない気持ちに陥ったしょぼん



良徳先生俺が無知なばかりに偉そうなこと言ってすみませんでした(;o;)