ネイティブイングリッシュスピーカーのアメリカ人でもたまに「へっ?」という間違いをするんですよね〜。
うちのパートナー氏もつい最近まで所有格の its を it's ってスペリングしていたのですよ。それはit isの略だっつうの
私が「 ' は要らないよ」といったらしばらく意味がわかっていませんでしたw
前にもブログかどこかで書いたかもしれないですけど、本当によく見るのが、you're (当然ながらyou areの略ですね)を your って綴る人。
たとえば "you're cute." を "your cute."って綴るような。
まぁ、音で聞けば同じだし、意味はわかるんですけどね……。
数年前から気になっていたので、そのころFacebookにちょろっとこのことを書いたんですよ。
「なんでアメリカ人の中でもyou'reをyourって綴っちゃう人がいるのかなー」みたいな。
そうしたら日本人FBFからコメントがあって……
「 you're は you are の略だよ」
(; ゚_ゝ ゚)ぇ
(; ゚_ゝ ゚)ぇ
(; ゚_ゝ ゚)ぇ
(; ゚_ゝ ゚)ぇ
あまりにも( ゚∀゚ )ドヤッ感かつ頓珍漢なコメントだったのでレスに困り、「う、うん、さすがにそれは知ってるw」と答えておきました
そのコメントをくれた人がこのブログを見ている可能性はほぼ0%だと思うから書いちゃいますけど、なんか○○にされたような気がして脱力しましたwww
えっと私、中学時代に英語のテストは100点以外とったことがなく(子供のころのささやかな自慢w)、それで調子こいて高校は英語科に進んだんですがね(大学はドイツ文学科にいってしまったが)
まあ、その人は私がどれだけ英語を勉強してきたかを知りませんから仕方がないんですけど、それにしても私の疑問の答えにもなってないしね???
……と、数年前のことを思い出してちょっと愚痴っぽくなってしまいました
どう〆ていいかわからなくなってしまったヽ(;´ω`)ノ