今年の10月で今の職場に翻訳、通訳者として派遣されて10年。
こんなに長く同じ職場で働く事が出来ているのは、ひとえに周囲の人のおかげです。
しかし私は所詮派遣社員、終わりは必ずやってきます。
だから次のステップに備えて準備はしなければ、という気持ちは常に持っています。
年齢、正確、能力を考えても、これから一頃目指したプロの会議通訳に向かって行く可能性は極めて低い。
通訳ガイドならアリ。(でも今レベルの収入にはつながらないので、ここ単独に向かっていく勇気がない。。。)
やっぱり今までのキャリアを活かすなら、ベストは実務翻訳か、英語のテクニカルライター。
本当は奈良在住という事もあり、ひところは通訳ガイドの資格取得に真剣に取り組んだ頃もありました。
今はフリーランスとして独立できる収入源を確保してからこそ、収入が少なくても、その「贅沢」に取り組めるんだという考えにシフトしつつあります。まあ、手元には今年受験用の過去問持ってたりするんですけどw
でも今しばらくは、翻訳者に重きを置いて日々過ごそうと思ってます。
TRADOS(翻訳者用支援ツール)も入手したし、Amelia(翻訳者用ネットワーク)にも参加申し込み完了。毎日すこしづつ、前に進んで行こうかと思います。
そんな日々の葛藤を、ここで綴って行ければと思います。
こんなに長く同じ職場で働く事が出来ているのは、ひとえに周囲の人のおかげです。
しかし私は所詮派遣社員、終わりは必ずやってきます。
だから次のステップに備えて準備はしなければ、という気持ちは常に持っています。
年齢、正確、能力を考えても、これから一頃目指したプロの会議通訳に向かって行く可能性は極めて低い。
通訳ガイドならアリ。(でも今レベルの収入にはつながらないので、ここ単独に向かっていく勇気がない。。。)
やっぱり今までのキャリアを活かすなら、ベストは実務翻訳か、英語のテクニカルライター。
本当は奈良在住という事もあり、ひところは通訳ガイドの資格取得に真剣に取り組んだ頃もありました。
今はフリーランスとして独立できる収入源を確保してからこそ、収入が少なくても、その「贅沢」に取り組めるんだという考えにシフトしつつあります。まあ、手元には今年受験用の過去問持ってたりするんですけどw
でも今しばらくは、翻訳者に重きを置いて日々過ごそうと思ってます。
TRADOS(翻訳者用支援ツール)も入手したし、Amelia(翻訳者用ネットワーク)にも参加申し込み完了。毎日すこしづつ、前に進んで行こうかと思います。
そんな日々の葛藤を、ここで綴って行ければと思います。