昨年末、翻訳用データベースアプリケーションのTRADOSを購入しました。


これはざっくり言うと辞書ソフトではなく、


自分の翻訳データをデータベース化することによって


次に類似の翻訳が出ると、ソフトが過去のデータベースを元に


訳を提案してくれるという大変便利なソフトであります。


今や翻訳者はなんらかのDBを操ることは必須。


その中でもTRADOSの信頼度はNo.1かな。


買ったはいいが。


使いこなすのが大変なんですわ。


難しいの何のって _| ̄|○


あたいが独学で会得するのは、まず不可能


セミナーがあるのでバンバン参加しますが


何をするにも高い。


だから副業に週末翻訳作業したいんですが。


TRADOS使うのが必須条件が結構多い。


TRADOSセミナーに参加する為の副業でTRADOS必須って。


どないせーっちゅーねん(苦笑)