昨年末、翻訳用データベースアプリケーションのTRADOSを購入しました。
これはざっくり言うと辞書ソフトではなく、
自分の翻訳データをデータベース化することによって
次に類似の翻訳が出ると、ソフトが過去のデータベースを元に
訳を提案してくれるという大変便利なソフトであります。
今や翻訳者はなんらかのDBを操ることは必須。
その中でもTRADOSの信頼度はNo.1かな。
買ったはいいが。
使いこなすのが大変なんですわ。
難しいの何のって _| ̄|○
あたいが独学で会得するのは、まず不可能
セミナーがあるのでバンバン参加しますが
何をするにも高い。
だから副業に週末翻訳作業したいんですが。
TRADOS使うのが必須条件が結構多い。
TRADOSセミナーに参加する為の副業でTRADOS必須って。
どないせーっちゅーねん(苦笑)