教えてくれたよはーと



同じ様な疑問を持った人がいたんだってマジで!?



以下 yahoo!知恵袋の

質問と答えに 詳しく載ってるんで見てみておんぷ

 

 

一応コピーも貼りますねにこ

 



Q 「案内標識の英語表記に関する質問です。
河川に関する案内板で、「○○川」という川に対して「○○gawa river」という風に表記されてるのが多いのですが、 これって正しい表示だと思いますか?
山などは「Mt.○○」とちゃんと書いてあるのに。」

A 「正しいのですよ。
例えば「多摩川」の英語表記は、
1 the Tama
2 the Tama river
3 the Tamagawa
4 the Tamagawa river

上記4つのどれでも良いことになっています。日本人が「英語的に正しそう」と感じるのはおそらく2か3でしょう。
日本では、川には「○○川」、湖には「○○湖」と、それが何であるかまで含めて名称となっていますが、英語ではほとんどの地形はそうはなっていません(例:the Nile, the Amazon)。日本語にするときに「ナイル川」「アマゾン川」と「川」の字をつけているだけです。それに倣ったのが1の表記。でも日本の固有名詞は、地域名が元になっていたりして重複する場合が多い(例:the Tama では、多摩川なのか多摩湖なのか、多摩丘陵なのか、分からない)。なので判別するためにriverをつけたのが2の表記。
今度はそうすると、「川」には「かわ・がわ」の2種類の訓読みがあるので、日本人と外国人のコミュニケーション面で問題が生じやすい(要は外国人が混乱する)。じゃあ、ということで「gawa」まで含めて固有名詞化したのが3の表記。私はこの3が一番「正しい」んじゃないかと思っています。
4はそれにさらにriverをつけた、ある意味重複表現ですが、実際に使っている場面が非常に多いので、既成事実的に「正しい」と言わざるを得ません(例:明治通り→Meiji Dori Avenue、 伊勢神宮→Ise Jingu shrine、 金閣寺→the Kinkakuji temple等)。」



世の中 博学な人 多いねお~



琳華ちゃん ありがとね~CHU