top up「top up」は実用的な英語です。 辞書などでは「いっぱいに満たす」などど書かれていますが、海外でプリペイド携帯などを使う場合には日本語で言うところの「チャージ」を意味します。 何故日本では「チャージ」などと呼ばれているのか甚だ疑問です。 中学校などでちゃんと教えればいいのに。 こうして日本式英語のガラパゴス化はますます進んで行くのでしょうか。