こんにちは! 初めまして。Danと申します。

日本に5年住んでいるアメリカ人です。

禅仏教に興味を持っていて日本に来ました。最初の3年間は小笠原諸島の父島に住んでいて、2019年の夏に内地に来て今に至ります。最初に住んでいた父島は、あまり宗教がない所でしたが、毎日自然の力を感じることができました。毎週、家の近くの山や海に行ったりするうちに、どんどん自然の力は身近になりました。そういう経験をたくさん行う中で、お寺で瞑想する形式張った仏教よりも、山で神仏と繋がれる修験道に興味を持ちました。

 

Hey everyone, nice to meet you. My name's Dan. I'm an American whose been living in Japan for about five years. I lived in the Ogaswara islands' Chichijima for three years and came to the mainland in 2019. I originally came to Japan because I was interested in Zen Buddhism. Living in Ogaswara, I experienced the raw power of nature. At the same time I started reading more about Shugendō and became interested in experiencing it for myself. 

 

内地に来て、東京付近の修験道を体験できる機会を探し始めました。やがて、修験道についてのブログを書いている会員の方に、秩父曼荼羅小屋という秩父の修験道場を紹介され、入会することにしました。今では、曼荼羅小屋で沢山の素晴らしい修験道の経験を行い、日常生活に修験道を取り入れ毎日刺激を受けています。これも曼荼羅小屋の先達(修験道の先生)たちとの出会いのお陰です。

 

When I moved to the mainland I started searching for opportunities to practice Shugendō near Tokyo, where I teach English. I was introduced to Chichibu Mandara Koya, a Shugen-dōjō in Chichibu, through one of its members about a year ago. Thanks to the Sendatsu there, I have had many amazing experiences and am constantly inspired to practice Shugendō in my daily life. 

 

さて、今日のトピックは「錫杖(しゃくじょう)」です!錫杖というのは、修験道でとても重要なものです。密教は大体そうですが、錫杖の意味はとても深いです。基本的には、お経やご真言を唱える時、錫杖を振ってリズムを保ちます。

 

So enough about me and on to the topic of today's post! The Shakujō, or khakkhara in Sanskrit, is an important item in Shugendō. In practice it's used to keep rhythm when chanting sutras. As with most things in Mikkyō (esoteric Buddhism), its symbolism is very complicated and beautiful. But I'm a simple person, so let's keep it simple for now! 

 

ただ厳密に言えば、僕みたいな新しい修行者にとって、錫杖を持つ必要はありません。例えば、毎月の曼荼羅小屋で行っている龍王祭では、祭祀者だけしか錫杖を使っていません。しかし、「かっこいい! 僕も練習してみたいな」と思って、買おうと思いました。新しい錫杖を買うと、結構高いです。一番安くて2万円ぐらいします。

僕は最近、法螺貝を買ったので、練習するものにそんなお金使いたくないと思い、中古のやつを買うと決めていました。値段が安いだけじゃなく、できるだけリサイクルのものを選ぶようにしています。

 

Strictly speaking, it isn't necessary for a new practitioner like me to have a Shakujō. In the monthly rituals at Mandara Koya, for example, only the officiant of the ritual uses the Shakujō. However, I wanted to practice using the Shakujō for myself, so I decided to buy one! New Shakujō are very expensive (¥20,000-40,000, depending on the material used). I recently bought a small conch shell trumpet (a topic for another entry) so I didn't want to spend so much money on a new Shakujō. I also am a firm believer in reusing/recycling old things where possible. 

 

メルカリで見ると、いくつかの古い錫杖がありました。いい感じの大きさの物が気になりました。北海道の蔵から出てきた錫杖のようで、かなり古く見え、金属部に青カビが結構ありました。しかし、4000円と考えるとそこまで状態が悪くなかったので、修理も楽しそうと思って買ってしまいました。

メルカリで見つけた錫杖

 

I took a look at Mercari, an online auction site, and found several old Shakujō listed at reasonable prices. I settled on one that looked to be the size I wanted. The item description said it had been dug out of storage in a temple in Hokkaido and looked to be quite old. It warned that the metal was badly oxidized and that the piece was suitable for decoration, not actual use. But the Shakujō was only ¥4,000, so I figured I could trying fixing it up if the condition really was that bad. 

 

届いた時、説明通り金属部の色が薄汚くて、青カビも写真よりありました。そして、金属部と木の部分を繋げる釘が大体サビになって、振ってみると金属部が離れそうだったので、修理が必要でした。まずは、ダイソーで買った金属用のサンドペーパーで金属部を研ぎました。何時間もかかりましたが、段々錫杖の元の綺麗な銀色が出てきました。

 

When it arrived, true to the description, the metal looked gray and dingy, and the nail attaching the wood handle to the metal head had rusted, so the rattling part wobbled dangerously when shaken. So I decided to give repairing it a try! I first got some sandpaper for metal from Daiso and set to work polishing away the rust. Soon enough, the beautiful silver color of the metal began to show through. 

 

少し調整したら元の木の部分も使えるかなと思いましたが、やってみると2センチぐらい短くなったので、少し持ちにくくなってしまいました。なので、新しいハンドルを作ることにしました。この過程は、YouTubeで中世の武器を作ってる人のチャンネルから学びました。錫杖の金属部と木の部分は、槍に結構似ています。檜のロッドをアマゾンで注文して、それを組み合わせて錫杖を作り上げました!

At first, I thought I could reset the head on its original handle but making some adjustments. However, this took some length off the handle, so it became difficult to hold. I decided to make a new handle. I actually learned how to do this from makers of medieval weapons on YouTube. The way a Shakujō handle is connected is almost exactly the same as the way a spearhead is connected to its shaft. I ordered a dowel of Hinoki wood from Amazon, and finished up restoring this old Shakujō to some of its former glory. 

 

別物みたいじゃないですか?届いた時、「まあ、一応これ使って、いつか本物買おうかな」と思っていましたが、修理終わったものを見て、他のを買う必要はないと感じました!僕にとって、手で物を作ることや復元するのは、その物と特別なコネクションを作ることだと感じています。時間とともに、その物を使って、コネクションが強くなるでしょう。長年にわたって、この錫杖の色の変わりを見ながら、この道具との関係が深くなるのを楽しみにしています。

 

Now that it's in better condition, I don't think I'll have any need to buy a new one in the future! To me, making and restoring things by hand forms a unique connection to the object that builds over time. As I went through this process, I either did it in silence, played instrumental music, or kept the Heart Sutra in mind, to let the Shakujō know what its job would be going forward. I look forward to watching the color of the wood change over the years as my connection to this wonderful ritual tool deepens.

 

合掌