明日は母の日。家内は東京に住む息子夫婦からの恒例の花の鉢が届くのを心待ちにしています。

先日金田一春彦著の「ことばの歳時記」という本を読んで面白いことを知りました。

「お母さん」という言葉は今では標準語というか共通語として定着しているがこの「お母さん」という言葉が生まれたのはそんなに古い時代ではなく明治三十年頃なんだそうです。その頃作られた文部省の国語の教科書ではじめて使われたそうです。当時東京では士族階級では「おかかさま」町人階級では「おっかさん」とよぶのが普通だったそうでその中間をとって「お母さん」という共通語(標準語)が作られたわけで「お母さん」はそんなに古い歴史をもった呼び方ではないんです。

もともとは上流の家庭で主婦や女主人を「北の方」と呼びました。北の政所などが有名ですが、その北の方の「方」に「お」をつけて「お方様」と呼んだのがおかかさまやおっかさんになったんだとか。

時代劇で子供が「お母さん」なんて呼んでいたりするのは嘘だということになりますな。

そこで[母」についてちょっと調べてみました。

「母」という言葉は本来の意味のほかに「何かを生み出した基のもの」という意味があって、「母なる大地」「母なる川」といったりすることはよくありますが「父なる大地」「父なる川」というのは聞いたことがない。「母国」「母校」「母音」「母屋」「母体]「酵母」これらはいずれも「父」に置き換えた表現はありません。

出身が男子校なら「父校」のほうが正しいというのは屁理屈ですかね。

もっとも学校という名詞はフランス語では女性名詞だそうです。でも国は男性名詞ですから母国より父国のほうが正しいといえます。

要するに子供をはじめ何かを生み出すのは母であって父はその手伝いをするだけなんですな。

ひょっとしたら手伝いしたつもりでも本当は別の男が手伝っていたのかもしれない、知っているのは母親だけなんてことも・・・。[母は強し」なんてことを実感させられました。