ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、そしてロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献できるかどうか日々考えております。

 本日は、ロシアの反体制派ナバリヌイ氏を支持する集会の影響から、ウラジオストクで救急車が人手に阻まれて動けなくなったというロシア語ニュース記事(2021年1月25日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-01-25/183924/chasa_probke

表題の解説

Три часа/в пробке:/«скорые»/
не могли/ проехать/на вызовы/
из-за митинга

直訳の試み:
3時間 / 交通渋滞において / 複数の救急車が /
~することができないでいた / 通過すること / 複数の呼出しに応えて /
集会のせいで

Три(主格)=3
часа(часの生格)=1時間
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
пробке(пробкаの前置格)=渋滞、交通渋滞
скорые(скораяの複数形)=救急車
могли (мочьの複数過去形)=(~することが)できる
проехать=通過する、ある所を通ってどこかに行く
вызовы(вызовの複数形で対格。複数主格と同形)=呼び出し
на+対格=反応を表す。~に応えて、~に応じて
 вызовは場所を表す単語ではありません。наには
 このような用法もあります。
из-за+生格=原因を表す。~のせいで、~のために
митинга(митингの生格)=政治、社会的問題を討議する集会

意訳の試み:
交通渋滞の中で3時間足止めされて、数台の救急車がそこを通って行くことができず、何件かの呼び出しに応えられないでいました。その原因は集会です。

表題らしく:
渋滞で3時間足止め《救急車》呼び出しに応えられず 原因は集会



3月4日 施設の玄関にて

 

(面会禁止90日目)

 

 インフルエンザワクチンならば、まあ、大丈夫なんでしょうが。

 

 母の面倒看るようになって、7年連続打ってますし。

 

 ワタシの祖母が生真面目に打っていた話も聞いています。

 

 90過ぎまで長生きした祖母です。

 

 ファイザー製のコロナワクチンが特例で認められている。

 

 これはインフルエンザワクチンとは仕組みが違うようですが。

 

 どのような点が特例なのか、まだ理解していません。

 

 色々ある情報を追っていくのは、まあ、面倒ですね。

 

3月3日 施設の玄関にて

 

(面会禁止89日目)

 

 母の定期受診の日だが、ワタシ一人で行った。

 

 事前に病院には電話で断りを入れたことを伝えた。

 

 具合が悪くなったら来ればいい、とのこと。

 

 コロナワクチン打っても大丈夫かどうか聞いた。

 

 打ってもいい、とのこと。

 

 打った方がいいかどうかも聞いた。

 

 「う~ん、そうね~」

 

 意外に、正直な答えで、納得した。

 

 次回の予約票に骨粗しょう症の注射の表記が無かったが、

 

 看護師にパソコンで予約に入っていることを確認してもらった。

 

 そして、薬を施設へ届けた。

 

 ちょっと、また、教会へ寄って行きます。