ロシア語に興味をお持ちいただきありがとうございます。

 ロシア語を通じて、日本、ロシア、そしてロシア語圏の介護、医療、高齢者の問題に貢献できるかどうか日々考えております。

 本日は、ロシアの反体制派ナバリヌイ氏を支持する集会の影響から、ウラジオストクで救急車が人手に阻まれて動けなくなったというロシア語ニュース記事(2021年1月25日付)を解説しています。ロシア語能力検定2級、3級の受験対策にもなります。

 ご不明な点がございましたらメール(fiddle.mc9.mocci@gmail.com)もしくはアメブロのメールにてご遠慮なくお問い合わせください。

ニュースのリンクはこちらです。
https://vladnews.ru/2021-01-25/183924/chasa_probke

表題の解説

Три часа/в пробке:/«скорые»/
не могли/ проехать/на вызовы/
из-за митинга

直訳の試み:
3時間 / 交通渋滞において / 複数の救急車が /
~することができないでいた / 通過すること / 複数の呼出しに応えて /
集会のせいで

Три(主格)=3
часа(часの生格)=1時間
в+前置格=内部空間を表す。~の中で
пробке(пробкаの前置格)=渋滞、交通渋滞
скорые(скораяの複数形)=救急車
могли (мочьの複数過去形)=(~することが)できる
проехать=通過する、ある所を通ってどこかに行く
вызовы(вызовの複数形で対格。複数主格と同形)=呼び出し
на+対格=反応を表す。~に応えて、~に応じて
 вызовは場所を表す単語ではありません。наには
 このような用法もあります。
из-за+生格=原因を表す。~のせいで、~のために
митинга(митингの生格)=政治、社会的問題を討議する集会

意訳の試み:
交通渋滞の中で3時間足止めされて、数台の救急車がそこを通って行くことができず、何件かの呼び出しに応えられないでいました。その原因は集会です。

表題らしく:
渋滞で3時間足止め《救急車》呼び出しに応えられず 原因は集会