今日、思いきり笑えるニュースが飛び込んできました。



このサイトには、堺筋が「Sakai  muscle」(堺の筋肉?)だったんだそうです (≧▽≦)
(※現在は、修正中だそうです)


実は、ご存知の方も多いと思いますが・・・。
大阪市内の幹線道路・通りは原則として、南北方向に延びるものを「筋」(すじ)、東西方向に延びるものを「通」(とおり)といいます。




また他には「天下茶屋」、直訳して「World Teahouse」だったんだそうです (≧▽≦)
ほんまに恥ずかしい (*ノ▽ノ)



さらに、一番馬鹿馬鹿しかったのがこちら↓
大阪シティバスのサイトで、阿倍野橋バス停の中国語訳が、何と「安倍晋三的橋」だったんだそうです。(意味は安倍晋三の橋) (≧▽≦)
安部総理の橋だったんだ? (^◇^)
ほんまに、意味だけじゃなく、漢字も違ってます!
これでは、テストは落第ですね (^ω^)



原因は、担当者がチェックを怠って、翻訳ソフトの直訳のままサイトに掲載していたということだそうです。
まったくお粗末な話でした。


詳しくはこちらをどうぞ!



ほんまに、情けないやら恥ずかしいやら・・・




今日のところは、こんなこったす!