英訳は
Saga School
でいい のか?
最初に耳にしたのは
かつてFさんが外国人に説明していた時であった。
で検索していたら、
http://booksloveliza.wordpress.com/tag/saga-school/
がヒットした。
この時期は「嵯峨流」だったが、
「御」の字が入っても、そのままでいいのだろうか…?
(「『嵯峨御流』は『Sagagoryu』である」というツッコミは置いといて)
ともかく、通訳【チューター(tutor)…通訳兼助手?】は付けてくれるらしいが、
通訳に説明するのもめんどくさい。^^;
2時間半ぐらいなら、前回同様、
なんやかんや喋って切り抜けられそうではある。
Saga School
でいい のか?
最初に耳にしたのは
かつてFさんが外国人に説明していた時であった。
で検索していたら、
http://booksloveliza.wordpress.com/tag/saga-school/
がヒットした。
この時期は「嵯峨流」だったが、
「御」の字が入っても、そのままでいいのだろうか…?
(「『嵯峨御流』は『Sagagoryu』である」というツッコミは置いといて)
ともかく、通訳【チューター(tutor)…通訳兼助手?】は付けてくれるらしいが、
通訳に説明するのもめんどくさい。^^;
2時間半ぐらいなら、前回同様、
なんやかんや喋って切り抜けられそうではある。