アタシはよくGIDのかたのところにお伺いするんですがよく耳にする言葉 カミングアウトって??
そこで アタシはPCで調べました
YAHOO辞書カミングアウト
【coming-out】
[名](スル)
1 公表すること。人に知られたくないことを告白すること。
2 同性愛者であることを公言すること。
3 性同一障害者が、自分がそうであると告白すること。
Wikipedia
カミングアウト(Coming out)とは、これまで公にしていなかった自らの出生や病状、性的指向等を表明すること。カムアウト(Come out)とも言う。逆に、他人の秘密を暴露することをアウティング(Outing)という。もともとは「(引きこもっている)クローゼットの中から出る(カミング・アウトする)」という意味のアメリカの隠語から来ている。
概要
欧米では基本的に同性愛者が使う表現であるが、日本においては薬害エイズ問題に絡んで、同性愛者ではない者がHIV感染者であることを表明するケースが最も代表的であったため、C型肝炎やアトピー性皮膚炎、アルコール依存症などの持病を明かすことや、さらには被差別部落出身者や被爆者の子孫、または在日朝鮮人などの在日外国人であることなど、その出自を明らかにすることを「カミングアウト」と表現することも多い。このほか、出自や体質あるいは病気以外に、ベジタリアン、異性装など世間体のうえで詳らかにしにくい趣味・嗜好・習慣を持つことなど、自身の価値観を告白する場合にも用いられることもある。
欧米においては、少数派は少数民族あるいは少数の人種を指したが、通名が使えないこと、人種の違いは見た目で明白であることとの理由から出生を隠すこと自体ができない。また、名字を法的に変更してまで出生を隠すことの多かったユダヤ人の場合は、第二次世界大戦後はそのような事をしなくなっていた。よって欧米では日本と違い、マイノリティ(社会的少数者)が自らの属性を隠すということ自体が同性愛者中心の行為となる。
本来は、レズビアンやゲイが自己の性的指向を家族、友人、同僚などに明かせず心理的に悩んでいる状況を「押入れに閉じこもっている」と比喩し、そこから「coming out of the closet」(押入れから出てくる)が短縮された言葉である。よって、日本で一般に考えられている、社会に対して自分が同性愛者であることを「表明」する行為というより、自分の家族や学校、職場の友人、同僚、知り合いに自分が同性愛者であることを「打ち明ける」・「告白」するという意味が強い。よって、単に自身の性的指向等を告げるだけではなく、打ち明けた相手との新しく肯定的な関係を築くための過程を含めてカミングアウトと呼ぶこともある。欧米では、例えば家族に黙って新しい宗教(イスラム教など)に改宗していたり、薬物依存であったり、あるいは大学をこっそり中退している場合にその事実を家族に告白する場合にカミングアウト(例:I came out about ***** to my family.)の表現が使われるのもこのためである。また、友人の間ではアウトであるが家族にはまだアウトしていない、逆に家族、友人にはアウトしているが職場ではアウトしていないなどの場合も存在する。芸能人がゲイあるいはレズビアンであることをマスコミなどに表明する場合は、このカミングアウトの延長であると見なされる。
歴史
アメリカでは、初期にエイズが同性愛者の間で蔓延したため、エイズに感染した同性愛者がほとんど仕方なしに家族にエイズ感染と自分が同性愛者であることをカミングアウト・告白するということになった。これにより拒絶されたり、逆にあるがままの自分を受け入れられたりと経験はさまざまであった。また、著名な芸能人の幾人かがこれにより同性愛者であることとエイズ感染を表明することになり、カミングアウトという観念が同性愛者の間だけでなく社会一般にも認識されるようになった。
一方、日本ではこの用語が一般に認識されるようになったのは薬害エイズ事件からであり、この場合は日本のエイズ感染の事情がアメリカと全く逆であり、汚染された血液製剤によってエイズに感染した者が感染を「表明」するという行為がカミングアウトであると認識されるようになった。やがて、これが他のマイノリティに転用されるようになる。在日外国人、部落出身者、あるいはHIV患者がカミングアウトする場合は家族や友人の間ではそのことが周知の事実の場合が多く、欧米のカミングアウトとは微妙に意味が違う。
日本では多数のエイズ感染者が血友病患者である一方で、欧米で確立された「エイズ=ゲイ・ヤク中」との偏見の元に苦しむという特異の状態があったため、ゲイあるいは麻薬中毒の人間がエイズであることを社会に表明するということは皆無に等しい状態であった。日本のカミングアウトは、薬害エイズに見られるように、カミングアウトされる側の社会的な立場やカミングアウトする人物が属する社会の差別性を告発するという極めて政治的な行為であるといえる。
近年、日本でもマイノリティの権利が認識されるにつれ、その人物が属する社会において少数とされる性的指向・趣味・体質・疾患・その他の個人的特徴や、自分の属する民族といった属性を、世間一般に公表・公言するケースが増えている。欧米においては、この行為は従来、親しいものから拒絶されることを恐れて自分自身の心の内に秘めていたことをあえて自らが宣言することで、心理的な重圧を解き放つとともに周りの親しい人間と新しい誠実な関係を再構築するという意味があるが、日本においては、差別と迫害を恐れてこれまで秘めていた病状や出生および性的指向を宣言することで、同時にその社会の差別性を問うという政治的側面が強い。
同性愛以外にも、性同一性障害の概念が知られるようになると、性別を超えて自分の好きな服装や生活、更にはジェンダーに沿った肉体を手に入れるためにカミングアウトする人も出るようになり、これらに関しても、一定の理解が寄せられるようになってきている。
しかしその一方で、社会の偏見やそれに基づく差別により、カミングアウトにより社会的地位を喪失したり、他人から迫害される、地域コミュニティから排斥されるなどの弊害が起きることも多く、人権問題や雇用問題と絡んで、係争中のケースも少なくはない。
薬害エイズとカミングアウト
現在では、エイズは日常的な接触程度で感染する病気ではないことが判明しているが、エイズがまだ概要が不明の病気であった頃には、HIV感染者であることが分かると、一部の医療機関が「適切な医療汚染対処設備が無い」などとして、医療拒否をする事態が起こっていた。さらに、エイズに関する無知から、感染者であることが知れると理髪店や飲食店などの利用が断られるといった不利益を被ることや村八分状態になることもあった。しかし、薬害エイズ問題を追及する上では被害者が名乗りを上げる必要性があるため、あえて不利益を承知で自らHIV感染者であることを表明するケースも出ている。
はてなキーワード
coming out】
辞書的な意味:自分が,社会一般に誤解や偏見を受けている少数派の主義・立場(例:在日コリアン・前科者・ゲイ・性同一性障害・エイズ患者・かつら使用者など)であることを公表すること。
軽く使いたいとき:(ネタとしての)自虐的告白。
カミングアウト ~Coming OutするCloset Queen~
最近よく使われているカタカナ英語で、「カミングアウト」という表現があります。ラジオやテレビなどでも「みなさんどんどんカミングアウトしてください!!」などと言っているのを聞くことがあるし、教育現場で配布されるチラシなどにも「カミングアウト」が使われているのを見ることがあります。この表現は、「人に言えなかったことを打ち明ける、告白する」という意味で使われていることが多いように思います。辞書で調べてみると、カタカナとしては次のような定義が見つかりました。
「自分が,社会一般に誤解や偏見を受けている(同性愛者などの)少数派の主義・立場であることを公表すること。単にアウトともいう。」(「デイリー新語辞典」三省堂)
「(1)自分のセックスの好みをはっきりと相手に言うこと。(2)それまで無名だったものが,突然活躍をはじめること。」(「現代用語の基礎知識2001年版」自由国民社)
この定義を見るだけでも、教育現場などで時折見かける「カミングアウト」とは明らかに意味が違っているような気がします。
さて、英語での意味を考えてみたいと思います。“come out”には、「出版される」「分かる」「現れる」などがありますが、「打ち明ける、告白する」の意味に一番近いものとしては「同性愛者であることを公言する」という意味があります。なぜ “come out” にそのような意味が出てくるでしょうか?ポイントは、「だれがどこから出てくるのか」ということでした。現代スラング英和辞典(秀文インターナショナル)は次のような解説をしています。
come out 自分がホモであることを認めて積極的に同姓のセックス相手を捜し求める。(同性愛について疑いや不安を解決したか、それとも不安が残るにもかかわらず積極的に相手を求める決心をしたいという含みがある。時には「公に自分がホモであることを発表する」という意味で come out が使われるが、come out した人がしばしばそれをホモの仲間だけに知らせ、ホモでない友人や身内には秘密にすることがある。)[同性愛者用語]
come out of the closet 1.(言葉又はそれに相当する態度で)自分がホモであることを公表する。2.(1.から転じて)(それまで秘密にしていた行為、立場、意見などを)公に認める、発表する[通常政治家、有名人などについて言う]
closet queen, closet queer 自分がホモであることを隠す男、隠れホモ
closet「押入れ」は、「秘密(内緒)のこと」のたとえとして使われています。“queen” を使うのは、“queer”「変な、風変わりの、(男が)同性愛の」とつづりが似ているからだと思います。ちなみに、日本語の「ホモ」は男に使われることが多いようですが、英語のhomosexual は「同性愛者」であり、男も女も含みます。
確かにComing Outという表現には、come out of the closet の2の定義のように、意味が転じて「立場などを発表する」のような意味もあるようですが、もともとは[同性愛者用語]であり、「Closet Queen が Closet から Coming Out する(隠れホモが押入れから出てくる)」という意味であることを認識したうえで、「カミングアウト」という表現を使うべきなのでしょうね。とりあえず、教育現場で声高らかに使う表現ではないかと思いますが、みなさんはどう思われますか?
むむむ よくわかんないけど 普通の人が使う言葉 じゃあない ってこと?
そこで アタシはPCで調べました
YAHOO辞書カミングアウト
【coming-out】
[名](スル)
1 公表すること。人に知られたくないことを告白すること。
2 同性愛者であることを公言すること。
3 性同一障害者が、自分がそうであると告白すること。
Wikipedia
カミングアウト(Coming out)とは、これまで公にしていなかった自らの出生や病状、性的指向等を表明すること。カムアウト(Come out)とも言う。逆に、他人の秘密を暴露することをアウティング(Outing)という。もともとは「(引きこもっている)クローゼットの中から出る(カミング・アウトする)」という意味のアメリカの隠語から来ている。
概要
欧米では基本的に同性愛者が使う表現であるが、日本においては薬害エイズ問題に絡んで、同性愛者ではない者がHIV感染者であることを表明するケースが最も代表的であったため、C型肝炎やアトピー性皮膚炎、アルコール依存症などの持病を明かすことや、さらには被差別部落出身者や被爆者の子孫、または在日朝鮮人などの在日外国人であることなど、その出自を明らかにすることを「カミングアウト」と表現することも多い。このほか、出自や体質あるいは病気以外に、ベジタリアン、異性装など世間体のうえで詳らかにしにくい趣味・嗜好・習慣を持つことなど、自身の価値観を告白する場合にも用いられることもある。
欧米においては、少数派は少数民族あるいは少数の人種を指したが、通名が使えないこと、人種の違いは見た目で明白であることとの理由から出生を隠すこと自体ができない。また、名字を法的に変更してまで出生を隠すことの多かったユダヤ人の場合は、第二次世界大戦後はそのような事をしなくなっていた。よって欧米では日本と違い、マイノリティ(社会的少数者)が自らの属性を隠すということ自体が同性愛者中心の行為となる。
本来は、レズビアンやゲイが自己の性的指向を家族、友人、同僚などに明かせず心理的に悩んでいる状況を「押入れに閉じこもっている」と比喩し、そこから「coming out of the closet」(押入れから出てくる)が短縮された言葉である。よって、日本で一般に考えられている、社会に対して自分が同性愛者であることを「表明」する行為というより、自分の家族や学校、職場の友人、同僚、知り合いに自分が同性愛者であることを「打ち明ける」・「告白」するという意味が強い。よって、単に自身の性的指向等を告げるだけではなく、打ち明けた相手との新しく肯定的な関係を築くための過程を含めてカミングアウトと呼ぶこともある。欧米では、例えば家族に黙って新しい宗教(イスラム教など)に改宗していたり、薬物依存であったり、あるいは大学をこっそり中退している場合にその事実を家族に告白する場合にカミングアウト(例:I came out about ***** to my family.)の表現が使われるのもこのためである。また、友人の間ではアウトであるが家族にはまだアウトしていない、逆に家族、友人にはアウトしているが職場ではアウトしていないなどの場合も存在する。芸能人がゲイあるいはレズビアンであることをマスコミなどに表明する場合は、このカミングアウトの延長であると見なされる。
歴史
アメリカでは、初期にエイズが同性愛者の間で蔓延したため、エイズに感染した同性愛者がほとんど仕方なしに家族にエイズ感染と自分が同性愛者であることをカミングアウト・告白するということになった。これにより拒絶されたり、逆にあるがままの自分を受け入れられたりと経験はさまざまであった。また、著名な芸能人の幾人かがこれにより同性愛者であることとエイズ感染を表明することになり、カミングアウトという観念が同性愛者の間だけでなく社会一般にも認識されるようになった。
一方、日本ではこの用語が一般に認識されるようになったのは薬害エイズ事件からであり、この場合は日本のエイズ感染の事情がアメリカと全く逆であり、汚染された血液製剤によってエイズに感染した者が感染を「表明」するという行為がカミングアウトであると認識されるようになった。やがて、これが他のマイノリティに転用されるようになる。在日外国人、部落出身者、あるいはHIV患者がカミングアウトする場合は家族や友人の間ではそのことが周知の事実の場合が多く、欧米のカミングアウトとは微妙に意味が違う。
日本では多数のエイズ感染者が血友病患者である一方で、欧米で確立された「エイズ=ゲイ・ヤク中」との偏見の元に苦しむという特異の状態があったため、ゲイあるいは麻薬中毒の人間がエイズであることを社会に表明するということは皆無に等しい状態であった。日本のカミングアウトは、薬害エイズに見られるように、カミングアウトされる側の社会的な立場やカミングアウトする人物が属する社会の差別性を告発するという極めて政治的な行為であるといえる。
近年、日本でもマイノリティの権利が認識されるにつれ、その人物が属する社会において少数とされる性的指向・趣味・体質・疾患・その他の個人的特徴や、自分の属する民族といった属性を、世間一般に公表・公言するケースが増えている。欧米においては、この行為は従来、親しいものから拒絶されることを恐れて自分自身の心の内に秘めていたことをあえて自らが宣言することで、心理的な重圧を解き放つとともに周りの親しい人間と新しい誠実な関係を再構築するという意味があるが、日本においては、差別と迫害を恐れてこれまで秘めていた病状や出生および性的指向を宣言することで、同時にその社会の差別性を問うという政治的側面が強い。
同性愛以外にも、性同一性障害の概念が知られるようになると、性別を超えて自分の好きな服装や生活、更にはジェンダーに沿った肉体を手に入れるためにカミングアウトする人も出るようになり、これらに関しても、一定の理解が寄せられるようになってきている。
しかしその一方で、社会の偏見やそれに基づく差別により、カミングアウトにより社会的地位を喪失したり、他人から迫害される、地域コミュニティから排斥されるなどの弊害が起きることも多く、人権問題や雇用問題と絡んで、係争中のケースも少なくはない。
薬害エイズとカミングアウト
現在では、エイズは日常的な接触程度で感染する病気ではないことが判明しているが、エイズがまだ概要が不明の病気であった頃には、HIV感染者であることが分かると、一部の医療機関が「適切な医療汚染対処設備が無い」などとして、医療拒否をする事態が起こっていた。さらに、エイズに関する無知から、感染者であることが知れると理髪店や飲食店などの利用が断られるといった不利益を被ることや村八分状態になることもあった。しかし、薬害エイズ問題を追及する上では被害者が名乗りを上げる必要性があるため、あえて不利益を承知で自らHIV感染者であることを表明するケースも出ている。
はてなキーワード
coming out】
辞書的な意味:自分が,社会一般に誤解や偏見を受けている少数派の主義・立場(例:在日コリアン・前科者・ゲイ・性同一性障害・エイズ患者・かつら使用者など)であることを公表すること。
軽く使いたいとき:(ネタとしての)自虐的告白。
カミングアウト ~Coming OutするCloset Queen~
最近よく使われているカタカナ英語で、「カミングアウト」という表現があります。ラジオやテレビなどでも「みなさんどんどんカミングアウトしてください!!」などと言っているのを聞くことがあるし、教育現場で配布されるチラシなどにも「カミングアウト」が使われているのを見ることがあります。この表現は、「人に言えなかったことを打ち明ける、告白する」という意味で使われていることが多いように思います。辞書で調べてみると、カタカナとしては次のような定義が見つかりました。
「自分が,社会一般に誤解や偏見を受けている(同性愛者などの)少数派の主義・立場であることを公表すること。単にアウトともいう。」(「デイリー新語辞典」三省堂)
「(1)自分のセックスの好みをはっきりと相手に言うこと。(2)それまで無名だったものが,突然活躍をはじめること。」(「現代用語の基礎知識2001年版」自由国民社)
この定義を見るだけでも、教育現場などで時折見かける「カミングアウト」とは明らかに意味が違っているような気がします。
さて、英語での意味を考えてみたいと思います。“come out”には、「出版される」「分かる」「現れる」などがありますが、「打ち明ける、告白する」の意味に一番近いものとしては「同性愛者であることを公言する」という意味があります。なぜ “come out” にそのような意味が出てくるでしょうか?ポイントは、「だれがどこから出てくるのか」ということでした。現代スラング英和辞典(秀文インターナショナル)は次のような解説をしています。
come out 自分がホモであることを認めて積極的に同姓のセックス相手を捜し求める。(同性愛について疑いや不安を解決したか、それとも不安が残るにもかかわらず積極的に相手を求める決心をしたいという含みがある。時には「公に自分がホモであることを発表する」という意味で come out が使われるが、come out した人がしばしばそれをホモの仲間だけに知らせ、ホモでない友人や身内には秘密にすることがある。)[同性愛者用語]
come out of the closet 1.(言葉又はそれに相当する態度で)自分がホモであることを公表する。2.(1.から転じて)(それまで秘密にしていた行為、立場、意見などを)公に認める、発表する[通常政治家、有名人などについて言う]
closet queen, closet queer 自分がホモであることを隠す男、隠れホモ
closet「押入れ」は、「秘密(内緒)のこと」のたとえとして使われています。“queen” を使うのは、“queer”「変な、風変わりの、(男が)同性愛の」とつづりが似ているからだと思います。ちなみに、日本語の「ホモ」は男に使われることが多いようですが、英語のhomosexual は「同性愛者」であり、男も女も含みます。
確かにComing Outという表現には、come out of the closet の2の定義のように、意味が転じて「立場などを発表する」のような意味もあるようですが、もともとは[同性愛者用語]であり、「Closet Queen が Closet から Coming Out する(隠れホモが押入れから出てくる)」という意味であることを認識したうえで、「カミングアウト」という表現を使うべきなのでしょうね。とりあえず、教育現場で声高らかに使う表現ではないかと思いますが、みなさんはどう思われますか?
むむむ よくわかんないけど 普通の人が使う言葉 じゃあない ってこと?