関節
お疲れ様です。しごつーです。
肩が痛い痛いと云っていたら、先日飲みに行った際両足が攣りまして、その節はバヤシありがとう。
やっぱりね、飲みに行ってもまぁなんですか、気軽なのがいいですね。あんま人に気を使わせないような、そんな大人になりたいです。
おごっといて後でピーピー云うようなそんななんかクソみたいな人間にだけはなりたくないですね。えぇ。
まぁでも足に限らずいろいろ痛んでおりまして、
傷んでおりまして。
歯はもう今や全く問題なく正常に稼働しているんですが。
こんどマッサージでも行きたいななんて思っております。いろいろマッサージもね、ありますけど。「てもみん」ってあるじゃないでスか。先日知人が「えっ、てもみんって手ェ揉んでくれるんじゃないんですか?」って云ってたけども。
そんなワケあるかァ
需要薄いだろ
「やっべー手ェ疲れてんなぁ。またてもみんでも行くか。」ってなるかァΣ(・□・;)
ってことでね、私は全身揉んでいただきたいと思っている次第です。
さてさて話は変わりまして、
お気付きの方はありがとうございます。
何やら私、つい先日誕生日を迎えた模様でですね、いろいろな方からお祝いのメッセージなり何なりを頂きまして。本当に感涙の極みでございます。
Amebaのなんかプレゼントみたいのも頂きまして。あっ、なるほどこれってのーゆーときに使うんだななんて思っている次第でございます。
某氏((笑))に頂いた間接照明(?)も何やら輝いております。
使い方これで大丈夫なんでしょうか。オシャレになりたいものです。やっぱり間接は弱いんでしょうかね。
・・・えっ、終われない?いや今のけっこーうまくね?いけるっしょ。だめ?いや、だから関節と間接を時間差で
やかましいわ
ということで。
えーっと、なんですか。ちょっと今日はキゲンが良いので続けてみましょうか。
「おもしろい話」って私けっこー好きで。
この「おもしろい」っていうのはfunnyに限らずinterestingっていう意味で(毎回思うけど日本語の説明に英語使うのってマジハズいな)。
で、こんな話。
先日見たニュース(軽く不謹慎)
「合わせて17名が行方不明になっています。」
これ、どう思う?
なんか変だと思うのってオレだけかな。
行方が明らかでないことを「行方不明」と表現しているだけで、それを愚直に(?)行方不明とだけ云うのってなんか、・・・?って感じがしてならない。行方不明に「なっています」ってなんか変じゃない?なりたくてなってるワケじゃねーのにさ。いやもちろん報道する側にそんな意図があるって云ってるわけじゃなくてね。でも
「17名の行方が明らかになっていません」
でよくね?の方が自然じゃね?
と、思って他にも無いのか考えてみたが、他の例が見つからなかった(ないんかい)。
てことで、なんかあったらおせーてけろ。
んじゃまたな(^ー^)ノ
MC452
肩が痛い痛いと云っていたら、先日飲みに行った際両足が攣りまして、その節はバヤシありがとう。
やっぱりね、飲みに行ってもまぁなんですか、気軽なのがいいですね。あんま人に気を使わせないような、そんな大人になりたいです。
おごっといて後でピーピー云うようなそんななんかクソみたいな人間にだけはなりたくないですね。えぇ。
まぁでも足に限らずいろいろ痛んでおりまして、
傷んでおりまして。
歯はもう今や全く問題なく正常に稼働しているんですが。
こんどマッサージでも行きたいななんて思っております。いろいろマッサージもね、ありますけど。「てもみん」ってあるじゃないでスか。先日知人が「えっ、てもみんって手ェ揉んでくれるんじゃないんですか?」って云ってたけども。
そんなワケあるかァ
需要薄いだろ
「やっべー手ェ疲れてんなぁ。またてもみんでも行くか。」ってなるかァΣ(・□・;)
ってことでね、私は全身揉んでいただきたいと思っている次第です。
さてさて話は変わりまして、
お気付きの方はありがとうございます。
何やら私、つい先日誕生日を迎えた模様でですね、いろいろな方からお祝いのメッセージなり何なりを頂きまして。本当に感涙の極みでございます。
Amebaのなんかプレゼントみたいのも頂きまして。あっ、なるほどこれってのーゆーときに使うんだななんて思っている次第でございます。
某氏((笑))に頂いた間接照明(?)も何やら輝いております。
使い方これで大丈夫なんでしょうか。オシャレになりたいものです。やっぱり間接は弱いんでしょうかね。
・・・えっ、終われない?いや今のけっこーうまくね?いけるっしょ。だめ?いや、だから関節と間接を時間差で
やかましいわ
ということで。
えーっと、なんですか。ちょっと今日はキゲンが良いので続けてみましょうか。
「おもしろい話」って私けっこー好きで。
この「おもしろい」っていうのはfunnyに限らずinterestingっていう意味で(毎回思うけど日本語の説明に英語使うのってマジハズいな)。
で、こんな話。
先日見たニュース(軽く不謹慎)
「合わせて17名が行方不明になっています。」
これ、どう思う?
なんか変だと思うのってオレだけかな。
行方が明らかでないことを「行方不明」と表現しているだけで、それを愚直に(?)行方不明とだけ云うのってなんか、・・・?って感じがしてならない。行方不明に「なっています」ってなんか変じゃない?なりたくてなってるワケじゃねーのにさ。いやもちろん報道する側にそんな意図があるって云ってるわけじゃなくてね。でも
「17名の行方が明らかになっていません」
でよくね?の方が自然じゃね?
と、思って他にも無いのか考えてみたが、他の例が見つからなかった(ないんかい)。
てことで、なんかあったらおせーてけろ。
んじゃまたな(^ー^)ノ
MC452