〈ここのところで、日本の原作では、物語の自然の進行に変な破綻があり、そのあとが妙に辻褄(つじつま)があってこない。友忠の母親のことも、青柳の両親のことも、能登の大名のことも、それ以上なにも語られていない。あきらかに、原作者はここで仕事に飽きてしまい、かなりぞんざいに、人々の意表にでた結末へ、話を急がせたものらしい。私は原作者が省略した箇所を補ったり、仕組の欠如を繕ったりすることは出来ないが、しかし、すこしばかり細かい説明を加えなければならぬ。でないと、あとの話がまとまらないからである。……友忠は、軽率にも青柳をつれて京都へ行き、そのために面倒なことが起こったらしい。しかし、その後、2人がどこに住んだか、書いてない〉



……さて、侍というものは、

君侯の承諾を得なければ、結婚は許されなかった。

ところで、友忠の使者の役目をはたすまでは、

その許可を得られる見込みはなかった。

このような状態のもとで、青柳の美貌が人の目について、

あぶないことになりはしないか、

また彼女を自分の手から奪いとるような企みが、

行われはしないか、と心配したのも、無理はなかった。

そこで京都では、物見高い人の目につかないように、

彼女を隠すようにつとめた。

ところが、ある日のこと、細川侯の家臣が、

青柳の姿を見つけて、友忠との関係を聞きだし、

そのことを君侯に知らせた。

すると、この大名はまだ若くて、美人が好きだったので、

その女を屋敷に連れて来るように命じた。

そこで彼女は、なんの容赦もなく、

すぐ屋敷へ連れて行かれた。



 友忠は、言うに言われぬほど嘆き悲しんだ。

しかし、自分の無力を知っていた。

彼は、遠国の大名に仕えている、身分の低い使者にすぎず、

しかも今のところは、ずっとはるかに勢力のある大名の

意のままになる立場にあるので、その人の望むことを、

かれこれ言うことはできなかった。

そのうえ友忠は、自分が愚かなやり方をしたこと

――つまり、武家の法度 (はっと)

厳禁されている内縁関係をむすんで、

われとわが身に、不幸を招いたことを知った。

いまや彼には、ただ一つの望み――すなわち、

青柳がうまく抜けだして、

自分と一緒に逃げてくれるだろうという、

一縷 (いちる) の望みがあるばかりだった。

友忠は長いこと思案したのち、

青柳に手紙をやろうと決心した。

この企ては、むろん危険なことであろう。

彼女にあてた手紙はどんなものでも、

君侯の手にはいるかもしれない。

それに、お屋敷にいる者に恋文をおくることは、

許しがたい罪である。

しかし、彼は、この危険をあえておかそうと決意した。

そして、漢詩の形式で、

彼女に伝えたいと思っていることを手紙にしたためた。

その誌は、わずか二十八文字で書かれた。

が、その二十八文字で、

友忠は、ふかい思慕の情をあらわし、

青柳をうしなった心痛を示すことができた。



  公子王孫遂後塵。

  緑珠垂涙滴羅巾。

  侯門一入深如海。

  従是蕭郎是路人。




ここまで読んでくださって、誠にありがとでしたぁ。

つづくですっ。
ペタしてね