The Gratitude of the ”SAMEBITO” by Lafcadio Hearn
前回迄のお話し 「鮫人のなみだ 1」 「鮫人のなみだ 2」 「鮫人のなみだ 3」
医者は丁寧に診察を済ませると、これは意外という声を上げた。
『病というものは、まあなんであれ、
それ相応の治療法があって治すことができる。
だが恋の病だけは別じゃ。
あなたの症状はあきらかに恋わずらいだ。
これを治す、てだてはない。
その昔、瑯琊王伯輿(そうやおうはくよ)は、
この病で命を落とした。
伯輿と同じ道を辿って、
このまま死ぬ覚悟をなさるより、ほかあるまい。』
こう言って医者は藤太郎に薬ひとつ与えずに帰ってしまった。
これと前後して、庭の池に住んでいた鮫人は、
主人が病に臥していると聞いて、
何か世話のひとつもと、家の中に上がって来た。
そして昼も夜も、こよなき思いを込めて藤太郎を看病した。
しかし鮫人は、病の原因も、
またそれがどんなに深刻なものかも知らずにいたが、
七日ばかり経って、死期を悟った藤太郎から、
こんな別れのことばを聞かされたのである。
『長いあいだ、こうしてお前の面倒を見てあげられたのも、
前世で結ばれた何かの縁があっての事だろう。
ところが今、私はすっかり病におかされていて、
しかも日増しに悪くなるばかりだ。
もはや私の命は、日暮れを待たずに消えていく
朝霧のようなものだ。
されば、お前の行く末を思うと、
どうしたものかと心が痛むのだ・・・。』
前回迄のお話し 「鮫人のなみだ 1」 「鮫人のなみだ 2」 「鮫人のなみだ 3」
医者は丁寧に診察を済ませると、これは意外という声を上げた。
『病というものは、まあなんであれ、
それ相応の治療法があって治すことができる。
だが恋の病だけは別じゃ。
あなたの症状はあきらかに恋わずらいだ。
これを治す、てだてはない。
その昔、瑯琊王伯輿(そうやおうはくよ)は、
この病で命を落とした。
伯輿と同じ道を辿って、
このまま死ぬ覚悟をなさるより、ほかあるまい。』
こう言って医者は藤太郎に薬ひとつ与えずに帰ってしまった。
これと前後して、庭の池に住んでいた鮫人は、
主人が病に臥していると聞いて、
何か世話のひとつもと、家の中に上がって来た。
そして昼も夜も、こよなき思いを込めて藤太郎を看病した。
しかし鮫人は、病の原因も、
またそれがどんなに深刻なものかも知らずにいたが、
七日ばかり経って、死期を悟った藤太郎から、
こんな別れのことばを聞かされたのである。
『長いあいだ、こうしてお前の面倒を見てあげられたのも、
前世で結ばれた何かの縁があっての事だろう。
ところが今、私はすっかり病におかされていて、
しかも日増しに悪くなるばかりだ。
もはや私の命は、日暮れを待たずに消えていく
朝霧のようなものだ。
されば、お前の行く末を思うと、
どうしたものかと心が痛むのだ・・・。』
本日はこのあたりで・・・
The doctor, after having made a careful examination, uttered an exclamation of surprise. "Almost any kind of sickness," he said, "can be cured by proper medical treatment, except the sickness of love. Your ailment is evidently love-sickness. There is no cure for it. In ancient times Roya-Oh-Hakuyo died of that sickness; and you must prepare yourself to die as he died." So saying, the doctor went away, without even giving any medicine to Totaro.
About this time Shark-Man that was living in the garden-pond heard of his master's sickness, and came into the touse to wait upon Totaro. And he tended him with the utmost affection both by day and by night. But he did not know either the cause or the serious nature of the sickness until nearly a week later, when Totaro, thinking himself about to die, uttered these words of farewell:--
"I suppose that I have had the pleasure of caring for you thus long, because of some relation that grew up between us in a former state of existence. But now I am very sick indeed, and every day my sickness becomes worse; and my life is like the morning dew which passes away before the setting of the sun. For your sake, therefore, I am troubled in mind. Your existence has depended upon my care; and I fear that there will be no one to care for you and to feed you when I am dead... My poor friend!
ここまで読んでくださって、誠にありがとでしたぁ。
つづくですっ。
