The  Gratitude  of  the  ”SAMEBITO”    by   Lafcadio Hearn



前回のお話し  鮫人のなみだ 1




『どうかお願いです。 私をもし、哀れと思いなら、

 どこか泊まる所を見付けてくださいませんか?

 それから何か、食べる物を分けて欲しいのです。』



こう言って、哀願する調子はいかにも切々とし、

態度もとても控えめであり、

藤太郎は、その言葉が心にしみたのです。

『ならば、私についてくるが良い。

 うちの庭には大きくて深い池がある。

 そこならば、いつまで居てもかまわない。

 食べる物も、十分にあげよう。』



鮫人藤太郎について家までやって来たが、

池はたいそう気に入った様子だった。

以来、半年近くというもの、この奇妙な客は池に住んで、

毎日、海の生き物の口に合うものを藤太郎から貰っていた。



さて、この年も7月となり、近くの大津の町にある

三井寺』と言う、由緒ある寺院で女人詣が行われ、

藤太郎もこの祭りを見に大津へ出かけた。

そこに参集したあまたの女ども、娘たちのなかに、

藤太郎は、ひときわ目立つ美女を見た。



年のころは16ぐらいであろうか、

顔は雪のように色白で清らかだった。

それに口もとの愛らしさといえば、

そこからこぼれる言葉の一つ一つが、梅にさえずる鶯のように

快く響くに違いない、と思わせた。

藤太郎は、ひと目でとりこになってしまった。




本日はこのあたりで・・・




   "If you can feel any pity for me, do, I beseech you, help me to find a shelter, and let me have something to eat!"

   This petition was uttered in so plaintive a tone, and in so humble a manner, that Totaro's heart was touched. "Come with me," he said. "There is in my garden a large and deep pond where you may live as long as you wish; and I will give you plenty to eat."

   The Samebito followed Totaro home, and appeared to be much pleased with the pond.
   Thereafter, for nearly half a year, this strange guest dwelt in the pond, and was every day supplied by Totaro with such food as sea-creatures like.

   Now, in the seventh month of the same year, there was a female pilgrimage (Nyonin-moude) to the great Buddhist temple called Mii-dera, in the neighboring town of Otsu; and Toraro went to Otsu to attend the festival.

   Among the multitude of women and young girls there assembled, he observed a person of extraordinary beauty. She seemed about sixteen years old; her lips assured the beholder that their every utterance would sound "as sweet as the voice of a nightingale singing upon a plum-tree." Totaro fell in love with her at sight.



ここまで読んでくださって、誠にありがとでしたぁ。

つづくですっ。
ペタしてね