世界的に論文が評価されるには残念ながら日本語では認められない。

海外から日本の鍼灸、按摩、指圧といったものを受けに来る方がいらっしゃる。

 

大きくこの2つのことがあり、治療家にも英会話のスキルというものが必要になってきています。

 

英語を学習するセミナーも増えてきましたね。

 

しかし、英語が話せるようになるためには相当な勉強と訓練が必要でしょう。セミナーだけで賄うのは難しいと思います。

 

そのため、便利な翻訳アプリがあるから、そこから入るのがいいのではないでしょうか。

 

なんといっても、翻訳アプリの良いところは、手軽に便利に使えること。

 

英語ではありませんが、私はいろんなセミナーに行っていた時期がありました。

 

セミナーってその時は学ぶんだけど、それっきり学び終わった気になって、それ以降勉強しないことが多いんです。資料は大事に本棚の奥にしまっちゃったり。

 

なので、英会話をセミナーで学んだとしても

 

「うわぁ!海外からの患者さんの飛び入りだ!どうしよう、あの時のセミナーの資料どこだっけ、あ~もうお手上げ!」

 

というシーンが頭に浮かびます。

 

このような「セミナーで習得したつもり症候群」

 

私も良くやってしまいますが、実際皆さんも多いのではないでしょうか。

 

しかし、資料がなくても、スマホに翻訳アプリを入れておいて使えるようにしておけば、あとは患者さんとその翻訳アプリを通じて話していけますね。

 

翻訳アプリの弱点は、正確性にかけるとんでもない文章になってしまうこと

この弱点を補うために「翻訳アプリは完全ではなく変な文章になることがあります」というような断りの英文を用意してカバーすると良いのではないでしょうか。

 

しかし、それでも完全に賄いきれない部分が出てくると思います。

 

そこで、セミナーや教材の出番だと思います。この順番を間違ってしまうと「セミナーで習得したつもり症候群」になってしまう原因になります。

 

翻訳アプリでできることに一生懸命時間を割くくらいなら、いくらでも他にやること、やりたいことがみなさんあるはずです。

 

今はこんなこともアプリでできるんだっていうくらい便利なものがアプリとしてたくさん登場している時代です。

 

うまく活用して、治療だけでなく、生活の質を向上させたいものですね。

 

占い師のグロリアさんが、海外のお客様に翻訳アプリを導入した記事を書いています。

翻訳アプリ、治療で交わす会話にもそこそこ役に立ってくれそうですね。

 

 

-----------------------------------------------------

 

新潟市の出張治療 鍼灸マッサージ大福堂

 

 どくしゃになってね!

 

ご予約、お問い合わせはこちら

daifukudoo@gmail.com 

 

ホームページはこちら 

https://daifukudoo.jimdo.com/

 

Facebookはこちら

https://m.facebook.com/%E9%8D%BC%E7%81%B8%E3%83%9E%E3%83%83%E3%82%B5%E3%83%BC%E3%82%B8%E5%A4%A7%E7%A6%8F%E5%A0%82-363379707364639/

 

Twitterはこちら

https://twitter.com/daifukudoo

 

Instagramはこちら

https://www.instagram.com/daifukudoo/