翻訳本当にあってるの?全くわかりません。
 
Using translation function, I make a sentence for the first time.
Daisuke of the son took an entrance examination for the professional baseball baseball team Jr. selection recently.
The result was rejected in a primary examination.
Because there was the strong man more than 85 meters of long casts in the primary schoolchild who came for reputation, I could not beat overwhelming power, but it was in confidence when what I taught so far when the handling of defense and glove was not defeated by other primary schoolchild top-classes to some extent was not a mistake.
I participated and was able to know the national level, and there were the unknown children and interchange, too and was studied very much.
 


以下が原文です。
 
初めて翻訳機能を使い、文章を作成してみます。
最近息子の大輔はプロ野球球団ジュニアセレクションを受験しました。
結果は1次試験で落選しました。
受けにきた小学生の中には遠投85メートルを超える強者もいましたので圧倒的パワーには勝てないですが、守備力やグラブ捌きはある程度他の小学生トップクラスに負けないと今まで教えていた事が間違ではなかったと自信にもなりました。
参加して全国のレベルも知ることが出来たし見知らぬ子供たちと交流もできてとても勉強になりました。
 

 
さらに日本語に戻すとこうなりました。
 
翻訳機能を使用して、私は初めて文を製作します。
息子のダイスケは、最近プロ野球野球チームJr.選択のために、入学試験をしました。
結果は、主要な試験で拒絶されました。
85メートルの長いキャスト以上の有力者が評判を取りに来た小学生でいたので、私は圧倒的大国を負かすことができませんでした、しかし、防御と手袋の取扱いがいつある程度他の小学生最高のクラスによって破られないかについて私がここまで教えたものが間違いでなかったとき、それは秘密でした。
私は、参加もして、国民が水平になる、そして、無名の子供たちとインターチェンジがあったということを知ってもいることができて、とても研究されもしました。
 
 
にひひ