Emi Higashikawa・・・ToiToiToi ! -12ページ目

Emi Higashikawa・・・ToiToiToi !

Jazz ・ こころの琴線







Music & Culture D&E


 春夏秋冬、


食欲がない時に重宝している”糠漬け”


何年も大事に育てている糠床は


野菜を美味しい”お漬け物”にしてくれます。





直売所で買って来た朝取り胡瓜をいつものように糠漬けに。




残りをそのまま塩をふってポリポリ


冷た~いビールと共に食しました。




 少しだけ . . .自分へのご褒美です。。。


 ごちそうさまでした。    Emi







                                                                        《Music & Culture D&EFace Bookに転載


 本日も . . . 気温36度をかる~く超えている名古屋です。




少し風が吹いてはいますが、


肌に触れる風も、なんとも 、、、熱く感じます。


がっ、


暑さに負けず、がんばります。(と…自分に言い聞かせています。)





                         (Photo by マサユキ大田)


  涼しくなって欲しいものです。。。 Emi







                   《Music & Culture D&EFace Bookに転載


70年前…午前11時02分


長崎に原爆が投下された日。




黙祷. . .  鐘の音と共にサイレンが今年も悲しく響く。


せつない想いに胸が痛み涙が溢れた。



戦争・核兵器の根絶、平和を願い 心から祈る。




                          (Photo byマサヒロ大田)




 UN Secretary General Ban Ki-moon said:
"Nagasaki must be the last - we cannot allow any future use of nuclear weapons.
 The humanitarian consequences are too great.  No more Nagasakis.
No more Hiroshimas."









                                                                                           《
Music & Culture D&EFace Bookに転載


 暑いですね. . . 。


、目にする


みどりの木陰が. . .  からだを優しく包んでくれます。







                         (Photo byマサユキ大田)





 冷たい飲み物が美味しい

   土曜の午後です。。。






  Music & Culture D&Eでも冷た~いお飲み物をご用意して

 
    皆様のお越しをお待ち申し上げております。
 Emi





  
                                                               
                                                             


                                                            《
Music & Culture D&EFace Bookに転載

70年を経た朝、8月6日 午前8時15分、

今年も鎮魂の祈りを込めて、合掌・黙祷. . .

涙がこみあげました。


下記、広島市長の平和宣言の一部です。

【Peace Declaration by mayor HIROSHIMA】

In our town, we had the warmth of family life, the deep human bonds of community, festivals heralding each season, traditional culture and buildings passed down through history, as well as riversides where children played. 

At 8:15 a.m., August 6, 1945, all of that was destroyed by a single atomic bomb. Below the mushroom cloud, a charred mother and child embraced, countless corpses floated in rivers, and buildings burned to the ground.

Tens of thousands were burned in those flames. By years end, 140,000 irreplaceable lives had been taken, that number including Koreans, Chinese, Southeast Asians, and American prisoners of war.

Those who managed to survive, their lives grotesquely distorted, were left to suffer serious physical and emotional aftereffects compounded by discrimination and prejudice. Children stole or fought routinely to survive. A young boy rendered an A-bomb orphan still lives alone; a wife was divorced when her exposure was discovered. The suffering continues.

Madotekure! This is the heartbroken cry of hibakusha who want Hiroshimatheir hometown, their families, their own minds and bodiesput back the way it was.

Meanwhile, our world still bristles with more than 15,000 nuclear weapons,
and policymakers in the nuclear-armed states remain trapped in provincial thinking, repeating by word and deed their nuclear intimidation.

We now know about the many incidents and accidents that have taken us to the brink of nuclear war or nuclear explosions. Today, we worry as well about nuclear terrorism.

As long as nuclear weapons exist, anyone could become a hibakusha at any time. If that happens, the damage will reach indiscriminately beyond national borders. People of the world, please listen carefully to the words of
the hibakusha and, profoundly accepting the spirit of Hiroshima, contemplate the nuclear problem as your own.

Human beings transcend differences of nationality, race, religion, and language to live out our one-time-only lives on the planet we share. To coexist we must abolish the absolute evil and ultimate inhumanity that is nuclear weapons. Now is the time to start taking action.

Young people are already starting petition drives, posting messages, organizing marches and launching a variety of efforts. Lets all work together to build an enormous ground swell.

In this milestone 70th year, the average hibakusha is now over 80 years old. The city of Hiroshima will work even harder to preserve the facts of the bombing, disseminate them to the world, and convey them to coming generations.

At the same time, as president of Mayors for Peace, now with more than 6,700 member cities, Hiroshima will act with determination, doing everything in our power to accelerate the international trend toward negotiations for a nuclear weapons convention and abolition of nuclear weapons by 2020.

Is it not the policymakers proper role to pursue happiness for their own people based on generosity and love of humanity? Policymakers meeting tirelessly to talkthis is the first step toward nuclear weapons abolition. 

The next step is to create, through the trust thus won, broadly versatile security systems that do not depend on military might.
Working with patience and perseverance to achieve those systems will be vital, and will require that we promote throughout the world the path to true peace revealed by the pacifism of the Japanese Constitution.

The summit meeting to be held in Japans Ise-Shima next year and the foreign ministers meeting to be held in Hiroshima prior to that summit are perfect opportunities to deliver a message about the abolition of nuclear weapons.

 President Obama and other policymakers, please come to the A-bombed cities, hear the hibakusha with your own ears, and encounter the reality of the atomic bombings. Surely, you will be impelled to start discussing a legal framework, including a nuclear weapons convention.

We call on the Japanese government, in its role as bridge between the nuclear- and non-nuclear-weapon states, to guide all states toward these discussions, and we offer Hiroshima as the venue for dialogue and outreach.

 In addition, we ask that greater compassion for our elderly hibakusha and the many others who now suffer the effects of radiation be expressed through stronger support measures. In particular, we demand expansion of the black rain areas.

Offering our heartfelt prayers for the peaceful repose of the A-bomb victims, we express as well our gratitude to the hibakusha and all our predecessors who worked so hard throughout their lives to rebuild Hiroshima and abolish nuclear weapons. Finally, we appeal to the people of the world: renew your determination. 

Let us work together with all our might for the abolition of nuclear weapons and the realization of lasting world peace. 

 

August 6, 2015

Mayor

The City of  Hiroshima

Matsui Kazumi


 

私たちの故郷(ふるさと)には、
温かい家族の暮らし、人情あふれる地域の絆、季節を彩る祭り、
歴史に育まれた伝統文化や建物、子どもたちが遊ぶ川辺などがありました。


 1945年8月6日午前8時15分、その全てが一発の原子爆弾で破壊されました。きのこ雲の下には、抱き合う黒焦げの親子、無数の遺体が浮かぶ川、焼け崩れた建物。幾万という人々が炎に焼かれ、その年の暮れまでにかけがえのない14万もの命が奪われ、その中には朝鮮半島や、中国、東南アジアの人々、米軍の捕虜なども含まれていました。

 辛うじて生き延びた人々も人生を大きく歪(ゆが)められ、深刻な心身の後遺症や差別・偏見に苦しめられてきました。生きるために盗みと喧嘩(けんか)を繰り返した子どもたち、幼くして原爆孤児となり今も一人で暮らす男性、被爆が分かり離婚させられた女性など――苦しみは続いたのです。

 世界には、いまだに1万5千発を超える核兵器が存在し、核保有国等の為政者は、自国中心的な考えに陥ったまま、核による威嚇にこだわる言動を繰り返しています。また、核戦争や核爆発に至りかねない数多くの事件や事故が明らかになり、テロリストによる使用も懸念されています。

核兵器が存在する限り、いつ誰が被爆者になるか分かりません。ひとたび発生した被害は国境を越え無差別に広がります。世界中の皆さん、被爆者の言葉とヒロシマの心をしっかり受け止め、自らの問題として真剣に考えてください。

 辛(つら)く悲しい境遇の中で思い悩み、「憎しみ」や「拒絶」を乗り越え、紡ぎ出した悲痛なメッセージです。その心には、人類の未来を見据えた「人類愛」と「寛容」があります。

 

 人間は、国籍や民族、宗教、言語などの違いを乗り越え、同じ地球に暮らし一度きりの人生を懸命に生きるのです。私たちは「共に生きる」ために、「非人道性の極み」、「絶対悪」である核兵器の廃絶を目指さなければなりません。

 被爆70年という節目の今年、
被爆者の平均年齢は80歳を超えました。広島市は、被爆の実相を守り、世界中に広め、次世代に伝えるための取り組みを強化するとともに、加盟都市が6700を超えた平和首長会議の会長として、2020年までの核兵器廃絶と核兵器禁止条約の交渉開始に向けた世界的な流れを加速させるために、強い決意を持って全力で取り組みます。

 

 来年、日本の伊勢志摩で開催される主要国首脳会議、それに先立つ広島での外相会合は、核兵器廃絶に向けたメッセージを発信する絶好の機会です。オバマ大統領をはじめとする各国の為政者の皆さん、被爆地を訪れて、被爆者の思いを直接聴き、被爆の実相に触れてください。核兵器禁止条約を含む法的枠組みの議論を始めなければならないという確信につながるはずです。

 

 日本政府には、核保有国と非核保有国の橋渡し役として、議論の開始を主導するよう期待するとともに、広島を議論と発信の場とすることを提案します。また、高齢となった被爆者をはじめ、今この時も放射線の影響に苦しんでいる多くの人々の苦悩に寄り添い、支援策を充実すること、とりわけ「黒い雨・降雨地域」を拡大するよう強く求めます。

 私たちは、原爆犠牲者の御霊に心から哀悼の誠を捧げるとともに、被爆者をはじめ先人が、これまで核兵器廃絶と広島の復興に生涯をかけ尽くしてきたことに感謝します。そして、世界の人々に対し、決意を新たに、共に核兵器廃絶と世界恒久平和の実現に向けて力を尽くすよう訴えます。


                       

                                                                        《
Music & Culture D&EFace Bookに転載


 熱中症予報…猛暑…危険…


天気予報を見ていると、この地域もこんな wordsが並びます。


本当に暑い日が続き、身も心も
辟易してしまいます. . . 。




みなさま、水分補給をこまめに ご無理をなさらずに、


どうか御身をお労り下さいませ。











                           (Photo by マサユキ大田)





 The hot days ...are still going on in Japan.


   
    あ¨~ 
涼しくなってくれないかな

 
   つぶやき続けています。。。
 Emi







                                                                《
Music & Culture D&EFace Bookに転載






                                                          



 … 暑いですね 。



午後からは、ちょっと一休みです. . . 。











 しゅわ~と!!

   
   
ごちそうさまでした。。。^^ Emi


    

                                                                 


                                                                        《
Music & Culture D&EFace Bookに転載


                                                                              


 本日の予想最高気温、37度の名古屋。


体温より高い . . .と思うと「まさに要注意」です。





酷暑にヘコタレそうになっている中、


いつも大変お世話になっている南信州・飯田市「横前農園」


Junko
さんからが届きました。  感激です!!










箱を開けた瞬間、甘く芳醇な香りがいっぱい広がります。




美味しい~!!


みずみずしく豊よかな甘みと香りに、心も身体も癒されます。



                                              

 ”幸せの桃”  本当にありがとうございます♪ 


   感謝申し上げます。
 Emi  







                                                                         《
Music & Culture D&EFace Bookに転載
                                                                     

   


   



博物館・明治村 イベント


宵の明治村..... Dreaming Jazz night



◆場所「帝国ホテル中央玄関」前(芝生広場特設ステージ)

             愛知県犬山市内山1番地



◆ 出演日時
 
   2015年 8月13日(木)・ 8月14日(金)


   19:00 ~ 19:30

   20:00 ~ 20:30 (2回ステージ)



出演ーDenis Wilcox (Key.Vo) 

               Emi 東川(Vo)




 今年もみなさまにお会いするの楽しみにしています♪   Emi



   



                                                                          《
Music & Culture D&EFace Bookに転載》