53歳おっさんです。

 

職場に数百人の労働者が居る。

中国、ベトナム、台湾、インド、ブラジル・・・

労災防止の為に、カゴ台車とかパレットとかコンテナとか重量物作業になる所には注意書きの表示をしないといけない。

今までは全て日本語表記だけだったけど気づけば外国籍の方が一杯居る環境になった。新しいカゴ台車を購入したから運用方法を考えて、注意表示も多言語表記にしようとPOWER POINTで字ズラと配置を考えて、多言語注意表示を作った。

念の為、使い方と注意内容が読めて理解できるか実際に取材してみた。

ベトナム人作業者にベトナム語の使用手順と注意書きを見せたら、OK、OKワカルヨ。ダイジョブ、OKと言う反応だった。

次に、インド人に見せたら??? 

ナンダ、コレ?・・・サンスクリット語?

ワカラナイ。

 

ちゃんとPower Pointで翻訳挿入したけど違うと否定された。

じゃあ手書きで注意と書いてとお願いして、見比べると確かに違う。

Power Pointのバグかもしれないけど、翻訳は正しく出来ているのに日本語部分に変換挿入すると違う言語になってしまう。

原因が分からないけど、自分のPCの設定国と言語をヒンディー語に設定したら正しく変換挿入された。

自宅のパソコンでも同じ現象だったからPower Pointのバグっぽい。

ヒンディー語難しいから多言語注意表記にこっそりハンターハンター言語も混ぜておこう。

 

ちなみにこんな感じ。