読んでもらえればそれで構いません。

「いいね」も「コメント」も要らないです。

誤字脱字は脳内補完で。

言いたいことがあれば、トラックバックするなり、リブログするなりして

自身のブログにでも書いて下され。

 

20190827 2000頃:動画追加、足りなかった言葉を追記。

 

 

日頃からハリウッドドラマを英語(或いは英語のクローズドキャプション)で見て聞いて、

ヒアリングやイディオム(慣用句、言い回し)を鍛えてはいるんだが、やはり分からん英単語というモノは存在する。

特にSFドラマを見てると専門用語が飛び交うので????となってしまうことは多々あるw

ヒアリングが出来るから話せるでしょ?なんて言われるが…直近に英語を話す相手が居ないから日常会話程度しか出来ないw

(´・ω・`)

 

英語と米語それぞれで同じ文章を読んで貰っても圧倒的に英語の方が聞き取りやすいから米語は苦手だったりするし、当方の発音は英語に近い。

(´・ω・`)

 

ただ、主語を省ける日本語と違って、英語は必ず主語があるので分かりやすいといえば分かりやすい。

主語が無い場合の殆どは目の前にあるモノを見た喜怒哀楽を表現する言葉だったり、或いは罵詈雑言だったりする。

ま、2人きりの英会話だったら主語も省かれたりするんだが、大抵は同意だったり反意だったり疑問だったりと、3人称にならない限りは会話は成立する。

Yes、No、Sure ! といった返事とか Play video game ?  Eat this ? とか。

 

 

で…

 

https://twitter.com/TomokiAcura/status/1166183919227531264

この動画を訳付きで上げたら just left は「出発した」じゃねぇの?と言う反応があった。

まぁ、思った通りの反応だったんだが、just left の主語が無いんだよ主語が。

 

「出発した」とか「帰国の途についた」というのであれば、一国の大統領であるならそれなりの言葉を選んで発言する。

特に相手の公用語が英語で無い場合(当会見では特に)、 He(has)departed. や He is on his way home. と、しっかりとした分かりやすい言葉を選んで三人称で発言する。

日本人が外人と話す時は分かり易い日本語を選び、主語だってしっかりと付けるでしょ?

それと同じ。

 

 

 

大好きなSFドラマ、バトルスター・ギャラクティカ最終回での会話。

一民間人から抜擢された大統領と少尉から艦隊司令官へ任官された2人に対して、

President of the Colonies , Admiral of the Fleet , departing と言ってる。

(訳:大統領と艦隊司令が出発される).

こうした形式化された(役職のある)組織にあっては depart という単語を使うのが常。

 

 

本題…ここから

 

トランプ大統領が記者を指名する時は手の甲を上にし指先を相手に向け、朝日新聞と聞いた時に皮肉を込めてなのか軽く会釈、そして just left と発言した時は周りに紹介するように手のひらを上にして、直ぐに引っ込めている。

フェイクニュースを発信するCNNを筆頭とした左翼メディアが大嫌いなトランプ大統領なりの嫌味と皮肉だろうね。表情からしても分かる。

 

本題…ここまでw

 

 

これが会見動画の全体。

トランプ大統領は相手を指し示す時の手の動きをしっかりと使い分けてる。

指名する時は指差し、それ以外で示す場合は手のひらを上に向けて。

 

 

映像から会話の流れを見ても、「just left:出発した」などという言葉をいきなり冒頭に持ってくることが不自然なのに、それでも 「Just left は Prime Minister に掛かるから「誤訳だ」」などと言う御仁が多い。

 

仮に「出発した」というのであれば「安倍総理は多忙なので、既に帰国の途についており、ここには居られませんが」と言った何らかの理由を少しは話すだろう。

そうした目的になる言葉も主語も無いままに、手のひらを上に向けて紹介するように、周りが注目するように just left と発言しているのだから「JUST (a) LEFT 左翼ですよ(左翼だね)」と訳して然るべきであろう。

畳み込むように「君の(国の)安倍総理は大した男だよ。素晴らしい男だ!」と何の脈絡も無く躊躇すること無く朝日の記者に発言している事を踏まえても、トランプ大統領は各国の主要メディアがどっち方面なのかをしっかりと把握してると思う。

 

ダブルミーニングだとしても主語が無いのだから嫌味&皮肉の意味合いが圧倒的に強い。

何なら「(ここから)出ていけ」と訳してもいいぐらいw

 

(´・ω・`)

 

続きは…

https://ameblo.jp/cyrehn/entry-12517027154.html

 

 

P.S.

趣味で翻訳(意訳)をしてるんで

銀英伝 Binary Star (´・ω・`) 説明付き意訳完訳版

https://ameblo.jp/cyrehn/entry-12382469350.html

時間が許すのであれば、こちらのエントリーも見て下され。