日本語だと「大型」は冷蔵庫とかバスとか大きいモノにつけることが多いと思いますが、中国語だと行列(排队)とか活動(活动)とか人がたくさんいることに使うことが多いらしい。
日本語では行列(排队)には大型はつけないなー、ただの「大(行列)」だなと言ったら、
逆に中国語では冷蔵庫(冰箱)には大型はつけない、それこそ「大(冰箱)」だとのことです。
モノ以外に大型を使うことはないのかと聞かれ、まず思い浮かんだのは「大型連休」
でもきっと何日以上が大型なのかとかきっと聞かれて話長くなりそうだなという思いが先にきてしまって
思いつかないな~とやめてしまいました


家に戻り、予測変換してみると大型連休が一番に来て、大型店、大型犬などいろいろあるもんですね。大型犬なんてもう説明のしようがないですが

最近好きな四文字熟語「似懂非懂」
分かったような分からないような~という意味でふ
あんまり使うと先生に怒られますがとても便利な言葉です
