頭痛のタネ→首の痛み!
日本語の頭痛のタネ を米語や英語にしたいとき→あちらでは首の痛みと表現するらしい。a ペイン・イン・ザ・ネック。
ではこの慣用句を本当に医者やカイロプラクティックで使えばどう受け止められるのでしょうか?
詳しい方教えて下さい^_^
シードofヘッドエイクでは→?とされちゃうそうです。
ちなみに肩こりはバックペイン
筋緊張性の頭痛は案外→首の痛みや首のこりをほぐせば薬は不要。
あなたの首…コリすぎてはいませんか?
頭痛薬の副作用を調べたら→頭痛とあります。
皆様ご注意を!
日本語の頭痛のタネ を米語や英語にしたいとき→あちらでは首の痛みと表現するらしい。a ペイン・イン・ザ・ネック。
ではこの慣用句を本当に医者やカイロプラクティックで使えばどう受け止められるのでしょうか?
詳しい方教えて下さい^_^
シードofヘッドエイクでは→?とされちゃうそうです。
ちなみに肩こりはバックペイン
筋緊張性の頭痛は案外→首の痛みや首のこりをほぐせば薬は不要。
あなたの首…コリすぎてはいませんか?
頭痛薬の副作用を調べたら→頭痛とあります。
皆様ご注意を!
