和訳時に気になるのが、直訳するか、意訳するか。
学生は、特にテストの時に大問題でしょう。
直訳すると、ぎこちなくて「日本語」になってないと思われるし、
意訳すると、原文の意味を理解してないと思われます。
誰でも経験したことがありませんか?
研究社の和英で「地方自治体」を引いてみました。
地方自治体 a local government;
《英》 a local authority;
《米》 the State [County, City, etc.] government
アメリカ英語とイギリス英語が違うのはわかります。
しかし、問題は次。
★local self‐governing body などと直訳すると
英米では通じないおそれがあるので避けるべきである
そんな訳はしません!
どういう根拠で、地方、自治、体と分断するのでしょうか?
青山を Blue Mountain と訳す人もいないでしょうね。
昔、バイト先でメモの最後に毎回「BS」と書いている人がいて、
なぜ「衛星放送」なのかと疑問に思っていましたら、「大石(Big Stone)さん」の意味でした。
アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000/David Thayne
- ¥2,310
- Amazon.co.jp
- 携帯版 英会話とっさのひとこと辞典/巽 一朗
- ¥2,625
- Amazon.co.jp
- 誤訳をしないための翻訳英和辞典/河野 一郎
- ¥1,680
- Amazon.co.jp