和訳時に気になるのが、直訳するか、意訳するか。

学生は、特にテストの時に大問題でしょう。


直訳すると、ぎこちなくて「日本語」になってないと思われるし、
意訳すると、原文の意味を理解してないと思われます。

誰でも経験したことがありませんか?



研究社の和英で「地方自治体」を引いてみました。

地方自治体 a local government;
《英》 a local authority;
《米》 the State [County, City, etc.] government


アメリカ英語とイギリス英語が違うのはわかります。


しかし、問題は次。

local self‐governing body などと直訳すると
英米では通じないおそれがあるので避けるべきである


そんな訳はしません!


どういう根拠で、地方、自治、体と分断するのでしょうか?

青山を Blue Mountain と訳す人もいないでしょうね。


昔、バイト先でメモの最後に毎回「BS」と書いている人がいて、

なぜ「衛星放送」なのかと疑問に思っていましたら、「大石(Big Stone)さん」の意味でした。


アメリカ人ならだれでも知っている英語フレーズ4000/David Thayne

¥2,310
Amazon.co.jp

携帯版 英会話とっさのひとこと辞典/巽 一朗
¥2,625
Amazon.co.jp

誤訳をしないための翻訳英和辞典/河野 一郎
¥1,680
Amazon.co.jp

教室検索はカルネット!