ココナラで日韓翻訳を受け付けています。
まだまだ件数も少なく駆け出し中のため、かなりの安価設定です![]()
ワーホリの書類提出は
管轄大使館が厳しめだったこともあり、再提出![]()
受付の方が一度受理されなかったら
再申請もできないからという
親切心からの再提出となった経緯。
結婚時の提出書類は、
莫大な書類の翻訳![]()
日常生活で困ることは
少なくはなっていましたが、
それでも大変だった記憶があります。
婚姻ビザ申請の提出書類は
ワーホリビザ申請の悪夢もあり、
大丈夫かな??という不安が強かった![]()
確かに一人で、二人でやるのも良いことではあるけど、
忙しい。
時間がない。
共通言語は日本語でも韓国語でもない。
様々なケースがある。
だからこそ始めたサービスが翻訳。
私より早く正確に訳せる人は多い。
韓国語なんてほとんど勉強せずに
気付いたらまぁまぁ話せるようになってた。
主人と初めて会った時の会話は
日本語とスマホ辞書。
付き合い始めたときには韓国語で会話してました。
反対語は片方しか知らない。
色なんてほとんど知らなかった
その程度の語彙だけで
ペラペラ喋ってた![]()
今も韓国語は上達はしていないけど
キーボード操作慣れていない韓国人よりは
ハングル入力は早いという自信があります![]()
メールは日本語よりも韓国語の方が早いかもしれない。
主人とのメールは
うん(はい)は一般的には응ですが
私がある日突然勝手に使いだした
ㅇという超楽ちんな略文字です![]()
その代わり…
子供からくるメールは
解読が難しい![]()
平仮名を覚えていないので
日本語をハングルにしてはいるので読みにくい。
音声入力したと思われるときは、
頭で考え、
口に出して考え
それでも分からなかったことも![]()
最近再度見たら
解読できました![]()