読者の皆さま、こんばんはひらめき電球


今日は仕事で失敗をしてしまって、ちょっと落ち込み気味で帰って来たキューブです・・・しょぼん

でも、そんな気持ちをアップさせてくれるような話題が・・・アップ



実は、今朝アップした記事・・・アーガイルのジョセフが載っていた記事は → こちらです


昨夜この記事をブロ友さんが紹介しているのを見て、一応これでも翻訳にかけたりするわけですよ汗


それでね、ちょっと気になる言葉を見つけたわけです・・・

それがこれ (翻訳にかけたそのままをコピペするね(≧m≦)ぷっ)

「・・・そのうえ私は、今年、アイドルの劇を写すことを除いて、慈善で動いた時間にまたで放され

る、少し後にすぐインドに到達して取材に行くことができて・・・」


まぁ、オンラインの翻訳って日本語になったのにもっとチンプンカンプンってことが多いでしょうはてなマーク

でもどうしてもの翻訳の太字の部分が気になっていたんですビックリマーク


太字の部分は原文だとこうなります → 「而且我今年除了拍偶像劇」



ねぇ~これって今年はドラマを撮るってことなの~~はてなマーク って思うでしょうはてなマーク

ただ、あいまいなことを書いて失敗したことが何度もあるので``r(^^;)ポリポリ、書かないでいたんですあせる



そしたら、今日仕事に行ってる間に、これをYESと受け取ってもいいかなぁ~と思えるようなブロ友さん

の記事があちこちで上がっていますね~クラッカー


そこで、タイトルの「真的嗎?」(本当に?)となるわけですよ~(⌒▽⌒)アハハ!


まぁ別に中国語にすることもないんだけどね~(≧m≦)ぷっ!



ねえにひひ~もしかしたらもしかする・・・はてなマークドキドキ

今年は、本当に俳優・ジョセフがテレビに復活するのかしら・・・はてなマーク

そうなったら嬉しいね~d(^-^)ネッ?d(^-^)ネッ?d(^-^)ネッ?・・・



ガセでもいいよ~こうやって一筋の光でも見えれば、それだけでめっちゃテンションあがるしもんラブラブ!

ぶっちゃけ、最近ジョセフをとっても遠くに感じていたので、なんかすごく嬉しいキューブでした合格



                                               By キューブ




ブログ村、blogramのランキングに参加しています。
気に入ったら、ポチッとお願いしますm(._.*)mペコッ → ブログランキング・にほんブログ村へ  blogram投票ボタン




ペタしてね