日本語吹き替え版・・・見ましたよひらめき電球

ん・・・ビミョー・・・


           mxhp

琴子の声はね、アリエルより大人っぽい感じがした・・・話し方にもよるのかな・・・

直樹の声はね、決して変な声じゃないですよ。むしろ中々低めのいい声です。

でもね、ジョセフじゃないんです・・・そんなことわかりきってることだけどね。



ただ、今回この放送を見て思ったんだけど、私だけに限って言えば台湾ドラマを日本語の

吹き替えで見たのは初めてだったんだってあらためて気づいた。

だからね、字幕を追わないでいいっていうのは、とっても楽ちんだし、やっぱり私は日本人

だから聞いてて安心感はありましたね・・・ちょっとくらい目をそらしてても大丈夫だし。



ただ、思いもよらなかったことに、すごーく違和感を覚えました。


それがね・・・名前だったんだ!!


このブログの中で、私は入江君のことを「入江君」って字で書くし、声に出すことはないけど、

頭の中では「いりえくん」って読んでるわけです。

でもね、これが実際ドラマ中から「いりえくん」って声(音)で聞こえてくるとすご~く違和感がある。

それは、琴子もしかりで、ドラマの中で「ことこ」って聞こえると、変なんだよね・・・


その昔、「冬のソナタ」というドラマにハマったことがあった。

あの時も、字幕版と吹き替え版の両方を見たけど、そんな違和感は感じなかったよな~!

あのドラマの場合、日本語でも韓国語でも、主人公の名前は「ユジン」であり「チュンサン」で、

聞いてる私達の耳にも多少の発音の違いはあっても、同じ言葉に聞こえたもんね・・・


でも「イタキス」の場合、字幕では「琴子」ってなってても実際は「湘琴」(カタカナ表記も難しい・・・

シャンシーと私には聞こえるが・・・)なわけで、「ことこ」って言ってるわけじゃないし、「直樹」も

「なおき」じゃないから・・・ってことなんだと思うんだ。(言ってることわかりますよね?``r(^^;)ポリポリ)

同じように感じた人、きっといると思うな・・・これはとっても意外でした。


それともうひとつ!

オープンニングの曲・・・もちろん同じ曲なんだけど、女性のボーカルの声が違ってた。

オリジナルよりも低い声だったよ・・・何でだろうね・・・

 


と、まあこんな感じで、なんだか久しぶりに、第1話をしっかり始めから最後まで見ました。

まあ、高校生が主人公、学校が舞台ってことで、どうもディラン&キャサリンの雰囲気が

漂ってくるのは否めない・・・(≧m≦)ぷっ!


第2話以降も見るか?・・・と聞かれたら、(; ̄ー ̄)...ン?・・・

ただね、たとえばファーストキスの場面とか、二人の初デートのシーンとか、もちろんあの

雨のキスシーンとか、日本語で見てみたいなと思うシーンもあるので、忘れない限り見て

いこうとは、思ってます・・・



         イタキス99

                                        By キューブ


ブログ村のランキングに参加しています。

気に入ったら、ポチッとお願いしますm(._.*)mペコッ→にほんブログ村 テレビブログ アジアドラマへ