うちでの会話はすべて英語だけど
耳に慣れてもらうためにも
「おはよう」とか「おやすみー」とか
挨拶だけは日本語で言ってる。
「いってらっしゃい」や「おかえりー」は
ピッタリくる英語表現がないせいもある。
彼はときどき食事を前にして
「いってきまーす」と言うので
(本人、いただきます、のつもり)
あ、今から出かけるの?食べないの?
と片付けるふりをしたりするんだけど。
大きな子供と暮らしている気分にもなる。
彼の方も同じことを思っているかもしれない。
オヤスミナサイ が グッド・ナイト Good Night なのは
誰でも知っている通りだけど
彼はいつも 「ナン・ナーイ」という。
Night - night
Bye - bye もそうだけど、同じ言葉の繰り返しは
幼児語。
親しい間柄なら使うけど、普通は子供ことば。
出張先からの電話でも
Night - night、
そしてその後に
必ず続く言い回しがある。
Sleep tight
Don't let the bed bugs bite
あえて訳すなら、
ぐっすり眠ってね。
ベットの虫に噛まれないように!
って感じかな。。。
あんまり深い意味はないんだけど、
そういう決まった英語表現。
あっ!子供ことばなのは
私の英語レベルにあわせてるってことかも...!!