こんばんは。

本日の記事はこちら。

 

Big Mac battle: McDonald's loses burger trademark for E.U. in battle with Irish rival (nbcnews.com)

 

以下和訳

Big Mac battle: McDonald's loses burger trademark for E.U. in battle with Irish rival

ビッグマックの戦い:アイルランドのライバルとの競い合いの中でマクドナルドはE.Uへのハンバーガーの商標権を失う

trademark:商標権


The decision is about more than burger names. It opens the door for Galway-based Supermac’s expansion into other EU countries.

この決定はハンバーガーの名前を超えて重要なことがある。それはGalwayに本拠地を置くSupermac’sの他E.U国への拡大への扉を開いたということである。

be about~:重要なことは~だ

 

A top European Union court said Wednesday that McDonald’s has lost its Big Mac trademark in the 27-nation bloc, ruling in favor of Irish fast food rival Supermac’s in a longrunning legal battle.

EUの最高裁判所が水曜日に述べたことは、長く続く法廷の戦いのなかで、ファーストフード店のライバルであるスーパーマックに賛成した判決によって、マクドナルドは27か国でビッグマックの商品毛を失ったということだ。

ruil:判決を下す

in favor of:~に賛成して

 

The EU General Court said in its judgement that the U.S. fast food giant failed to prove that it was genuinely using the Big Mac name over a five-year period for chicken sandwiches, poultry products or restaurants.

The Big Mac is a hamburger made of two beef patties, cheese, lettuce, onions, pickles and Big Mac sauce, according to the company’s website.

この判決の中でEUの一般裁判所が述べたことは、チキン、サンドウィッチ、鶏肉製品やレストランで5年間にわたりビッグマックの名前を本当に使っていたことを証明することにアメリカの巨大ファーストフード店は失敗した、ということだ。

会社のウェブサイトによると、ビッグマックは二つのパティ、チーズ、レタス、玉ねぎ、ピクルスそしてビッグマックソースから作られるハンバーガーである。

genuinely:心から、本当に、純粋に、実際に

 

The decision is about more than burger names. It opens the door for Galway-based Supermac’s expansion into other EU countries. The dispute erupted when Supermac’s applied to register its company name in the EU as it drew up its expansion plans. McDonald’s objected, saying consumers would be confused because it already trademarked the Big Mac name.

この決定はハンバーガーの名前を超えて重要なことがある。それはGalwayに本拠地を置くSupermac’sの他E.U国への拡大への扉を開いたということである。この論争が勃発したのは、Supermac’sがEUへの拡大計画の準備として会社の名前の登録申請するときに勃発した。マクドナルドは反対したのだ、すでにビッグマックの名前が商標されていたので、消費者は混乱するだろうから。

erupt:勃発する、噴火する

draw up:~を描く、何か公式なものを書面で準備する

 

Supermac’s filed a 2017 request with the EU’s Intellectual Property Office to revoke McDonald’s Big Mac trademark registration, saying the U.S. company couldn’t prove that it had used the name for certain categories that aren’t specifically related to the burger over five years. That’s the window of time in Europe that a trademark has to be used before it can be taken away.

Supermac’sは2017年にEUの知的財産事務所にマクドナルドの商標権を無効にするための要請を提出した。その内容は、そのアメリカの会社は5年間にわたりハンバーガーと特に関係のない特定の分野においてその名前を使っていたと証明することができなかったということだ。それはヨーロッパ内において、商標権はそれが奪われる可能性がある間に使用されなければならないという時期があるということだ。

take away:奪う

the window of time:あることなされるための一定の期間

 

After the regulator partially approved Supermac’s request, McDonald’s appealed to the EU court.

この監査機関が部分的に Supermac’sの要請を承認した後、マクドナルドはEUの裁判所に訴えた。

regulator:監査、規制、速度調整器

 

“McDonald’s has not proved that the contested mark has been put to genuine use” in connection with chicken sandwiches, food made from poultry products or services associated with operating fast-food, drive-through or take-out restaurants, the court said, according to a press summary of its decision.

マクドナルドは、論争が起きているマークが、鶏肉製品から作られたサンドウィッチ、もしくはファーストフードの運営、ドライブスルー、テイクアウトレストランに関連したサービスに関連して、本当に使用しているとみなされるという証明ができなかった、と裁判所は決定の要約の発表で述べた。

 

contest:反論する、論争する

genuine:本当の、実際の

put:もとは移動させるという意味

in connection with:~と関連して

 

Supermac’s portrayed the decision as a David and Goliath-style victory. Managing Director Pat McDonagh accused McDonald’s of “trademark bullying to stifle competition.”

Supermac’sはこの決定をダビデとゴリアテの戦いのような勝利と表現した。管理部長のPat McDonaghはマクドナルドの商標権は競争を抑圧するという弱い者いじめをしていると非難した。

portray:表現する

David and Goliath:ダビデとゴリアテの戦い。弱いものが強いものに勝つ話。ジャイアントキリングの由来。

bully:いじめっ子、弱い者いじめをする

stifile:抑圧する

 

“This is a significant ruling that takes a common-sense approach to the use of trademarks by large multi-nationals. It represents a significant victory for small businesses throughout the world,” McDonagh said in a statement.

これは強大な多国籍企業による商標の使用に対して良識的な取り組みをするという重要な判決だ。それは世界中の中小企業のための重要な勝利を表している。とMcDonaghは声明の中で述べた。

multi-nationals:多国籍企業

 

The Irish company doesn’t sells a sandwich called the Big Mac but does have one called the Mighty Mac with the same ingredients.

このアイルランド企業はビッグマックと呼ばれるサンドウィッチを販売はしていないが、おなじ材料でできたMighty Macというハンバーガーを販売している。

 

McDonald’s was unfazed by the ruling, which can be appealed to the European Court of Justice, the bloc’s highest court, but only on points of law.

マクドナルドはこの判決に平然としている。圏内で最高の裁判所である欧州司法裁判所にその判決を上訴できるが、それは法律上の点においてのみだ。

unfaze:平然としている

uropean Court of Justice:欧州司法裁判所

 

“The decision by the EU General Court does not affect our right to use the ‘BIG MAC’ trademark,” the company said in a press statement. “Our iconic Big Mac is loved by customers all across Europe, and we’re excited to continue to proudly serve local communities, as we have done for decades.”

このEUの一般裁判所による決定は私たちがビッグマックの商標権の使用の権利に影響していない、とその会社は報道発表で述べた。私たちの象徴であるビッグマックはヨーロッパ全土の顧客からで愛されている、そしてこれまで何十年もそうしてきたように、引き続き地元地域に誇りをもってサービスできることにワクワクしているとも述べた。

iconic:象徴的な

 

今回も単語はむずかしいのそんなになかったのですが、法律系の話なのでちょっとややこしいところが何か所かありました。商標権って法律的には、お店のマークを例えば包装紙なんかにつけないと使用されることにならないんですね…。マクドナルドの大企業ならではの問題を学べました。

 

最後まで読んで下さり、ありがとうございました。