はい、試合の60分や90分前に行われる、マッチコーディネーションミーティング。

試合時間や交代選手などの試合要項の確認、ユニフォームの色決め、試合関係者の顔合わせ等の目的で行われます。



マッチコーディネーションミーティングには、マッチコミッショナー、対戦チームの代表者、それに審判団が参加します。


だいたい対戦するチーム同士の自己紹介の後に審判団の自己紹介になりますね。

主審、副審2名、そして4thの順に名乗ります。




■問い1

------------------

主審 「レフェリーを務めます、姉小路です。」

副審「○○を務めます、山本です。」

------------------


はい、ここで質問。


あなたが上記の副審だった場合、何と言っているでしょうか?


考えてみてください。




考えました?



選択肢としては以下3つでしょう。

------------------


①「副審を務めます、山本です。」


②「アシスタントレフェリーを務めます、山本です。」


③「A1を務めます、山本です。」


※A1=2名居る副審のうち、試合時ベンチ側に位置する副審のこと。

ベンチ前の監督の怒声にさらされるため、副審2名のうち、より経験、実力がある審判が務める。

------------------


別に正解はありません。


ただ、よりベターな選択肢はあると思います。


考えてみましょう。



僕的な回答のベストは

③「A1を務めます、山本です。」

ですね。



次に良いと思うのが

②「アシスタントレフェリーを務めます、山本です。」



最後に

①「副審を務めます、山本です。」

でしょうか。



以下、考察していきます。



まず主審は

「レフェリーを務めます、姉小路です。」

と名乗っています。



英語ですね。

よって、この後に「副審を務めます・・・・」

と日本語で言うのは、流れ的にあまりよくない気がします。


てなことで、英語の”アシスタントレフェリー”、または英語的な”A1”の方が良いでしょう。


ではこの2つ、アシスタントレフェリー、またはA1ではどちらが良いでしょうか?



アシスタントレフェリーは正式名称なので、これにしようかと思いきや・・・・

ちょっと文字数が多いし、言いにくい。


発音すると”レフェリー”より2.5倍も長い。

レフェリーより目立って、かつ時間も取ってしまうのは、おこがましい気がします。


よって、A1の方が良いかと。



はい、では状況が変わって、問い2にいきます。





■問い2


------------------

主審 「主審を務めます、姉小路です。」

副審「○○を務めます、山本です。」

------------------


問い1は主審が”レフェリーと名乗りましたが、今回は”主審”と名乗りました。

このとき、副審はどう言うのが良いでしょうか?



問い1を踏まえれば、まあ簡単でしょう。


「副審を務めます、山本です。」

が良いでしょうね。




■問い3


------------------

主審 「主審を務めます、姉小路です。」

副審「A1を務めます、山本です。」

副審「○○を務めます、鈴木です。」

------------------


これはどうでしょうか?


主審は日本語、副審は英語的に来ましたよ~。

選択肢は”副審”とA2”ですがどちらにしたものか・・・・



ちなみにA2を貴方として、レフェリーとA1,A2を会社の人間関係に例えると以下のようになります。


レフェリー=上司

A1=先輩社員

A2=あなた



この問い3では、上司に倣うか、先輩社員に倣うかで難しい問題です。


”副審”と言うべきか、A2”と言うべきか。



はい、これはA2というべきでしょうね。


同じ副審がA1と言っているので、それに倣った方が、流れ的にスムーズで、違和感がありません。




てなことで、今回はマッチコーディネーションミーティング時の、名乗り方について考察してみました。

判定には全く影響が無いですし、かなりどうでもいい記事かもって思いますが、このような小さな事象について深く考えてみるのも、おもしろいかなと。


ではでは☆