2002年6月1日の思い出。(ネタバレ有)
先日のDVD上映会で、猫仔が選んだのはこれ『拳神』。
オイラにはロイ・チョン祭である(笑)
悪役である。
ラスボスである。
逆三角の体型に軍服がハマってカッコイイ。
遺伝子注入のシーンなんて、宝塚のグランドフィナーレの様だ。
帽子で折角の金髪が見えないのは残念だが。
それにしても、彼は何歳の役なのだろう。
20年前、ユンピョやサモハンと同期だった設定。
ユンピョより6~7歳若いのに。
あ、20年前のサモハンはイーキンが演じてたけど。
という事はサモハンより年上か?
人間の脳の中で眠っている"神の禁区"を開発するパワーグローブの副作用でイーキンはサモハンになってしまったのだ。
このシーン、現地版で初めて観たとき大ウケでしたよ。
映画館で観た時も、みんなで笑ってた。
久しぶりに吹き替えで観たが、ロイ・チョン声渋っ!!
…って、あれ?この声は!!
山路さんじゃないですか、カラツマチョチョーッ!!
『拳神』は吹き替えについて色々考えさせられる作品である。
全体の臨場感は、実は吹き替え版の方があると思う。
最初、主役がリーホンと聞いた時、え?リーホンが芝居やるの?しかも広東語!?と思ったものだった(オイラの中ではずっと歌手オンリーのイメージが出来上がっていたから)。
実際、当時芝居を始めたばかりな上、広東語に不慣れなリーホンの台詞回しは、オイラ的にはアリだけど…正直イタかった…。
吹き替え版は、声優さんの感情溢れる台詞回しで、ハラハラしないで(^^ゞ観られると思う。
それともう一つ決定的なのは、ラストバトルの効果音。
ぶっとばされたリーホンが、転がって線路に激突する。
オリジナル
バキッ!!ズザザザザザザッ…コンッ!!
俺、大爆笑。
確かに線路に当たる金属音としてはリアルなんだけど、コンッ!!って!!
これが吹き替えでは
バキッ!!ズザザザザザザッ…ドガッ!!
になっていた。
……………
…うーん…
普通に観るにはこの方がいいが…こうして書いてみると愉快ではないな(愉快でどうする!?)
オリジナルの方が良かったと思ったシーンもある。
葉童演じる主人公達のお母さんは、とってもコワイ元警察官。
彼女が死ぬシーンなのだが、吹き替え版は縋り付くリーホンに
「さすが…私の息子…」
と声をかける。
キャラ的には勿論これでハマっているのだが、オリジナルでは
「乖…乖…(いい子いい子的ニュアンス)」
となだめる。
それまでとにかくビシバシ厳しかったお母さんの優しい声に、これだけで泣けた。
作品の流れ的には吹き替え版でOKだが、心情的には、このニュアンス活かしてほしかったな、と、ちょっと思った。
それはさておき。
この映画はお約束通りのツッコミ満載作。
最大のツッコミ所はやはりアレだ。
リーホンの姉、クリスティが惚れたスティーブンを救う為、途中で力尽きる。
でも、その魂はスティーブンの中に融合してしまう!!
姉の言葉を聞くリーホン。
でも顔はスティーブンだ。
クリスティが好きだったカーロウはもっと複雑だ。
恋敵の男になっちゃったんだから。
しかし一番悲劇なのは当のスティーブンだろう。
これじゃ恋人も作れんぞ!?
みんな、それを当たり前の様に受け止めている…風に見えるのだが…
いいのかっ!?それでっ!!
さて、これは一応アクション物なのだが、ちょっと残念なのはCGが多くて体術が沈んじゃってるところ。
スティーブンは役柄的にも似合ってて、文句なしにカッコいいのになぁ。
そういやカーロウも、壮絶すごいアクションができるのに、役がヘタレ君なので、ヘッポコ系アクションになってて、可愛いやら残念やら(笑)
ゲームの『鉄拳』がベースになっているから仕方ないと言えば仕方ないのだが、もちっと生のアクションも見たかったもんである。
ところでこの映画の前売りを劇場で買うと、フィギュアが貰えた。
サモハンかユンピョのセレクト。
主人公とかでないあたり、日本では客層をどう見ていたのか解る出来事だな(笑)
そして、当日『拳神』と『少林サッカー』をハシゴしていた同じ新宿に、アーロンが来ていたと後に知って撃沈したオイラ…