その曲がその人の恋愛観だと錯覚するのはよくある話で
いざ付き合ってみたらまったく違う!と思ったことがありました
私の勝手な思い込みなんですけどね・・・
今日の曲は有名ですね♪
誰もが知ってるラヴソングですが
プロの翻訳家なら素敵な和訳になるでしょう・・・
「アイ ラヴ ユー」は僕の聞きたい言葉じゃない
それは「君が欲しい」でもない
言わなくてもいいんだ
ただひとつ知ってほしいこと
すごく簡単なことなんだ
君がどう思っているかを
僕に見せる ただそれだけのこと
そうすれば君の素直な気持ちは
言葉以上にリアルになる
だからわざわざ言わなくていいんだよ
だってもう僕は知っているんだから
もし僕がその言葉を取り上げたとしたら
君は何て言うんだろう
ただ「アイ ラヴ ユー」って言うだけじゃ
何も変わらないだろう
日本男児はあまり言葉で愛を表現しないのが
美徳という傾向にあると思います
それに比べると英語には愛を表現する言葉がたくさんあるので
だからこそ
この歌詞の意味は日本人が思っている以上に
深いものなんじゃないかな?
Pornograffitti/Extreme

¥495
Amazon.co.jp