言葉の違い、難しいですね
どもどもーメガネ君ですー
ザキさんに続いて僕も美女と野獣見に行こうとおもっています
ここでとても大事な事が・・・・
英語から日本語に翻訳すると伝わらない事ってありますよね?特に誤訳なんて目も当てられないです
美女と野獣などのディズニー映画は翻訳にもしっかり力を入れていて安心して見れます
それでも昔は致命的な誤訳が多くあり、僕の中ではロードオブザリングなんかひどいものでした。
仲間がフロド(ホビット)にその指輪を貸してくれって言うシーンがあるんですがそれに対してフロドは
You are not yourself
と返します。
さて、この英語を翻訳すると「あなたはあなた自身ではない」
ようするに、「あなたは(指輪の魔力)で我を失っている」
っていうシーンなのですが
その時の字幕は「嘘をつくな!!」
!?
もう会話の流れがおかしなことになってしまっているのです
ロードオブザリングの映画なのですがこの手の誤訳が非常に多く当時原作である『指輪物語』
のファンから猛烈な抗議があったらしいです。
DVDでは修正されているのでもう見ることはできませんが(笑)
他の作品にも面白い物があり、バイクに乗っている主人公に対してヒロインが「凄いバイクね!」
というシーンがあるのですがそれに対して主人公は「改造したバイクなんだ」と返すはずなのですが・・・
「ヘリコプターだ」
どうやらバイクはヘリコプターだったようです。
どうしてそうなったのか、私にはさっぱりわかりません(笑)
最新の映画でもしっかり翻訳にチェックを入れているはずなのですがたま~に変な翻訳を見ることがあります。
僕個人としては、それが物語のラストの感動シーンとかでなければ笑ってすむので良いのですが
気になる方は劇場にいっぱい足を運びましょう
いつの日かもの凄い誤訳に出逢えるかもしれません
それではこのへんで
メガネ君でした
ばいびー