ガリレオの言葉を日本語にしようとしているのですが、

標語っぽくするのって、結構たいへんです(;^_^A


というより、私のイタリア語のレベルが大したことないってことですが、

何となく意味がわかるのと、文章の構造をしっかり理解するのって、別なんですね。

翻訳をする人って、スゴイなぁ。


今、悩んでるのはコレ


Non basta guardare,

occorre guardare con occhi che vogliono vedere,

che credono in quello che vedono.


関係代名詞cheの先行詞が、occhi=目…とか、考えつつ(^_^;)


とりあえずの訳

『見るだけでは充分ではなく、見たいという目、見たものを信じる目で見る必要がある。』


どうも、しっくりきません。


ちょっと手直しします。

『ただ見るだけでは充分ではない。見ようとする意思を持った目、見たものを信じる目で見る必要がある。』


言葉を勝手に補うのって、勇気が要りますね。こんなんで、いいのかなぁ…


誰か、わかる人!教えてくださいませお願い