ガリレオの言葉を日本語にしようとしているのですが、
標語っぽくするのって、結構たいへんです(;^_^A
というより、私のイタリア語のレベルが大したことないってことですが、
何となく意味がわかるのと、文章の構造をしっかり理解するのって、別なんですね。
翻訳をする人って、スゴイなぁ。
今、悩んでるのはコレ
Non basta guardare,
occorre guardare con occhi che vogliono vedere,
che credono in quello che vedono.
関係代名詞cheの先行詞が、occhi=目…とか、考えつつ(^_^;)
とりあえずの訳
『見るだけでは充分ではなく、見たいという目、見たものを信じる目で見る必要がある。』
どうも、しっくりきません。
ちょっと手直しします。
『ただ見るだけでは充分ではない。見ようとする意思を持った目、見たものを信じる目で見る必要がある。』
言葉を勝手に補うのって、勇気が要りますね。こんなんで、いいのかなぁ…
誰か、わかる人!教えてくださいませ