はい、みなさん翻訳してますか?
ワタシはしてません。
近頃は翻訳サービスも充実してきて英語のサイトとかも読めたりして便利ですよね。
まさに現代のホンヤクコンニャク。
が、しかし
けっこうアレって雑な翻訳が多くて
下手に翻訳サイトを信頼して、けとu…失礼、アメリカ人の友達とかに調子ぶっこいて日本語で書いたメールとかをダイレクトに変換して送ったりしたら、意外にめちゃくちゃなメールを送ってることも多々(約75%くらい)あるそうです。
で
その雑なシステムを逆手に取って
折るっ!(へあっ)
違う
逆手に取って、いっちょクイズでもやってみようかと思ったのですよ。
ルールは簡単。
ある歌の歌詞をエキサイト翻訳にぶちこんで
返ってきた英文をブーメラン的にもういっちょエキサイト翻訳にぶちこむ。
その文章で掲載するので、なんの歌なのか当てるクイズ。
簡単でしょ。
正解すると取った得点が2倍になります。(現在0点)
わかりにくい人のためにちょっと例題。
知る人ぞ知る名曲。
海老沢タケヲ先生の名曲ハルクルの歌詞の一部
「君と歩いてた川沿い帰り道
桜並木に吹く風は少し優しくなって
やがて来る季節に君の事許せるように
今はまだただ時を待つ
もうすぐ春は来る」
素晴らしい詞ですね。
本来はハルですが、翻訳しやすように春に変えて、エキサイトを通すと
「the riverbank along which he was walking with you
your 事許せるように今 still waits for the time merely at the season which the wind blown on a way back row of cherry trees becomes somewhat gentle, and comes soon
spring will come soon」
と、なります。
もうすでに嫌な予感全開ですね。
そして
更にこれをエキサイト翻訳にぶちこむと
「あなた(あなたの事許せるように今は、まだ単にその季節でその時に待ちます、どれ、帰り道に吹かれた風、桜の木の列は多少温和になり、すぐに来ます)と彼がスプリング歩いていた河岸はまもなく来るでしょう。」
↑
これがクイズの問題になります。
よく見るとヒントの欠片のようなモノが見えますが、9割くらいはチャブ台をひっくり返してキレるレベルでワカリマセン。
てなわけで、
本日の問題。
おそらく誰でも知ってる歌です。
知らなければベネズエラ人に決定。
最初の問題だからめちゃくちゃ簡単ですね。
さて、下の文章はなんの歌でしょう?
「私は皆です。
それは生きています。
それは、生きているので、歌います。
私は皆です。
それは生きています。
生きているので、それは、仮名を実行し、そうでないだ手のひらに関する太陽によります。
それが一定間隔で配置する場合
それは松かどうかに流れ込みます。
私の血液ミミズさえ、オケラおよびアメンボすべて(それは全く生きています)さえ、彼は友達です。」
面白かったら第二問やります。
iPhoneからの投稿