水曜日(2月2日)は

中国や台湾のお正月でした。


まぁ、でも私はアメリカにいるので、

全然旧正月(中国語で「春節」)の雰囲気がない。

ゼロだ!!!!!!

!|||!( ♉ฺ ω ♉ฺ ;)!|||!


はーーーーーい!!!

これからゎーーー!!!


中国語講座タイムでーーーーす!!

今日の会話は~


レッスン ワン


「新年快樂」っていう、

お正月の時に一番使ってるお祝いの言葉でございます。


直訳するなら、

「新年」=新しい年。

「快樂」=楽しさ。

「新年快樂(シンネンクヮイロ)」=あけましておめでとうございます。


レッスン ツー


「恭喜發財,紅包拿來。」っていう、

しらないといけない言葉でございます。

が、

この言葉を使ったら、

命の危険があるかもしれませんので、

どうかお気をつけてください。 (;◔ิд◔ิ) !


直訳するなら、

「恭喜」=おめでとう。

「發財」=お金いっぱい儲かる。

「恭喜發財(ゴンヒィファーツァイ)」=お金がいっぱい儲かりますように。


次は、

「紅包」=お年玉。

「拿來」=ちょうだい。

「紅包拿來(ホンバォナーラィ)」=お年玉ちょうだい~













(゚∇゚;)エッ!?



(。→ˇ艸←)ププッ

いやでも、

この言葉は本当にみんな使ってるよ。

まぁ、冗談として使ってるけどwwwwwww

は~い!

皆さ~ん、今日の中国語講座はどうでしたか?

ちゃんと勉強してくださいねーヽ(● ´ ー ` ●)/♪


かつきも、

いっぱい いっぱい

紅包(お年玉)を貰えるように、頑張っていきま~す。(✧≖‿ゝ≖)キラキラキラキラ

↓↓↓↓↓↓↓↓


Room 707


Room 707

Room 707

Room 707
(↑台湾人のピグとも:s3rくん、杏(シン)ちゃんとMaggie姉さん。)



あらら、失敗した・・・

うわ~~~~~~~~ん(´;ω;`)

痛い・・・


だからさっき、

命の危険がありますって言ったよね。


はぁ~

今度はもっと気をつけないと・・・A=´、`=)ゞ


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


February 2nd was Chinese New Year.
Big big holiday for Chinese people.
Sadly, I'm in USA, so I didn’t really feel any holiday spirit.


ZERO.


Oh well~
Let's talk about something else.. LOL

How about some Chinese phrases that are commonly used during Chinese New Year?


LESSON ONE


"新年快樂"
This one is the most common phrase when greeting each other.


"新年" means "New Year"
"快樂" means "Happy"

So... what's "新年快樂???"

HAPPY NEW YEAR!!!

Yay~ that's correct! You've got it!!!

Let me see if I can show you how to pronounce those 4 characters...

=shin
=nyen (like Japanese "yen" with an "ne" sound in the beginning)
=quai ("qu" as in "queen"; "ai" as "eye")
=Lo (as in "love")


......
How was it?
Well, I tried. LOOOL


LESSON TWO


"恭喜發財,紅包拿來"
This phrase is very popular as well.
We say this A LOT.


HOWEVER...
This phrase might cause you some trouble.
And it has a possibility of even threatening your life...
So please be careful when you say this phrase okay?


Now let's see what it means..


First,
"恭喜" means “Congratulation”
"發財" means “Having lots of fortunes.” (yeah... i mean $$$$$$$$$)


Next,
"紅包" means Red envelope (literally).
"拿來" means Give to me


This is one of the important things we do on our "new years eve."
Every child will receive red envelopes(with money inside) from Grandparents, parents, uncles, aunties, or even older cousins (if they have a job and have "income"...xDD)

If you are an adult...
oops, very sorry to tell you that...
You'll have to give red envelopes to eeeeeeevery family members.
By "eeeeeeeeevery," I mean your parents, your uncles and aunties, your grandparents, your nieces and nephews, and maybe your cousins and your siblings.
How nice is that??


Oh hey!!
Now I kinda feel glad that I'm in USA.. LOOOOOOOOL
(phew... Thank God!!)


Anyways~ back to the topic.

"恭喜發財,紅包拿來" means...
Wish you have lots of fortune, and give me some red envelopes (money).

Now you know why I said "be careful when you say this."
Especially the 2nd part LOOOOOOOOOL

Well, we do say this tho.
The "give me some money" part is like joking around and being funny.


Now let's try to pronounce this...

=Gong (like "own"; with a "go" sound in the beginning)
=C (yup. the "C" sound)
=Fa (like "fu" in "fuck" XDDDDDDDDDDDDDDD)
=Tsai ("sai" is like "si" in "silent"; with a "T" sound in the beginning)
............RARRRRRRR! THIS ONE IS WAY TOO HARD!!! I GIVE UP!!

=Hong (like "home" but without the "m" sound. just dont close your lips LOL)
=Bao (Baowow??LOOOOOOL)
=Na
=Lie

......I tried LOL

How did everyone do???
Having fun yet?

Now you can go show off to your friends.
Good luck!!!

Happy Bunny Year!!!!


■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


這篇的重點就是在教壞日本人XDDDDDDDDDDDD


不過,「恭喜發財紅包拿來」本來就是一定要知道的一句話嘛~

你們說是不是???(笑)


好吧祝大家兔年行大運!

平安 健康 快樂。


(大家有拿到很多紅包嗎???還是都那去玩麻將輸光了?XDDDD