こんにちわコーンボーイです。
昔はよく三国志の本を読んでいました。
当時は何も思いませんでしたがふと疑問が出てきました。
例えば劉備はりゅうびって読みますよね。
これって中国人には通じないんじゃないかと。
漢字で書かれているから無理矢理日本語を当てはめていますが中国語で読んだら絶対りゅうびではないはずです。
ということは日本人が持っている三国志の知識は本物ではないのかと思います。
ストーリーや人物評は同じですが人名や地名なんかは違うイメージなんじゃないかな。
言葉の響きで印象は変わるので人物の好き嫌いも影響するかもしれません。
今でもニュースで中国人が出ると日本語読みで呼ばれることがあります。
当人にしてみれば自分はそんな名前じゃないって思ってるかもしれません。
韓国の人に対してはだいぶんむこうの読み方になっていますよね。
もしかしたら中国で日本人がニュースに出るときは向こうの読み方で呼ばれてるかもしれません。
言葉って難しいですね。
