ウィルモット『第二次世界大戦全史』(国書刊行会)の訳出過程での本文中の誤訳・不適訳の分析の続きである。
今回は、原文を提示するだけとする。
以下をどのように訳したら良いであろう?文脈としては、一九四一年にドイツ軍が行ったバルカン侵攻に関する記述である。
A lack of armour in the Greek and Yugoslav armies was just one aspect of a general material weakness that was compounded by three handicaps other than those imposed by German possession of the initiative and command of the air.
訳出する際に問題となったのは、下線を引いたhandicapsという単語である。これを如何に訳すべきであろうか?