H・P・ウィルモット『大いなる聖戦・第二次世界大戦全史』の訳出過程での見出し誤訳例の検証を続ける。

 

Debate over the Area Bombing Policy

 

これは、どのように訳したら良いであろう?

 

第一のヒントを与えると、問題となる語はareaである。

 

第二に、文脈としては、英空軍がドイツへの戦略爆撃を行う際に、工場などの生産設備をピンポイントで爆撃すべきか、広い範囲を絨毯爆撃のように攻撃すべきかの論議、及び、実際の爆撃態様を論じた箇所である。

 

第三に、area bombingの反対を意味する語句を見極めることが肝要で、それを探るべく、幾つかキーとなる文章を以下に提示する:

 

. . . area bombing had to be adopted because Bomber Command could not attempt anything else, and that the breaking of German morale by aerial bombardment was the prerequisite for successful military and naval operations against the Wehrmacht.(注:Wehrmachtは「ドイツ国防軍」の意味)

 

 

. . . the policy of continuing precision bombing by making targets less precise counted for nothing if Bomber Command remained without the navigational aids needed to guide bombers to those targets, . . .