*このシリーズの趣旨については、プロフィールを参照してください。

 

今回も見出しの英訳についての事例を検証する。

 

Involvement in the Middle East

 

という見出しはどのように訳したら良いか?

 

例によって、この五つの単語だけを見て訳すのであれば、中学生でもできる。

 

今回は、まず小生の訳を修正した監訳者の訳を紹介する。それは、

 

中東情勢

 

となっていた。

 

無難な訳ではある。だが、これまで何度も強調していたように、見出しは、それが包摂する部分の内容を反映すべきものである。そこで、この見出しが如何様な文脈で出てくるのかを以下に記述する。

 

まず、ここに至るまでの部分とその直後がどのような見出しで括られているかを見てみると、以下のようになっている:

 

The Mediterranean Theatre

                   ↓

Mediterranean Theatre, 1940-1942

                  

Axis Problems

                   ↓

Involvement in the Middle East

                  

Preparations for El Alamein

 

第二次世界大戦史を少しでも聞きかじっている諸氏にはお分かりであろうが、北アフリカ・地中海戦線について論述した部分であり、Involvement . . .で括られている部分では、1942年の夏から秋にかけての事態の推移が述べられている。

 

次に、この部分でキーとなる文章をいくつか提示しておく:

 

This fourth phase of operations in mid-1942 saw the low point of British fortunes in the Second World War. After two years’ fighting in this theatre . . .

 

The extent of Axis strategic failure even in this period of overall success was even greater than indicated on the Alamein battlefield in July because at this time of crisis for the 8th Army two factors worked to British advantage. First, . . . Second, the Americans undertook two actions to help their allies at this time of defeat. . . . On the nineteenth the U.S. army activated its Middle East headquarters in Cairo, and two days later American bombers attacked Benghazi for the first time.

 

ヒントを出せば、以上の抜粋部分を見れば、見出しのInvolvementの主体が何であるのかが分かるであろうから、それを見出しの訳に含めるのが良いということになる。