見出し訳検証の四例目である。

 

以下の見出しはどのように訳したらよいであろう?

 

Stand-off at Sea

 

文脈は、ヨーロッパ戦初期の大西洋での戦いを記述した部分であり、訳する上でヒントとなり得る原文を以下に提示しておく。この見出しが包摂する箇所の一番最後の部分である:

 

Thus by June 1941 the relative position of the two sides was little changed since the start of the war. For all its increase in numbers the Royal Navy was seldom able to provide a convoy with more than five escorts, usually of very mixed abilities, while the Kriegsmarine, despite the sinking of 7,631,188 tons of Allied shipping since the start of hostilities and its acquisition of bases in France and Norway, could not mount a balanced assault on shipping in the North Atlantic and remained too weak to cut British lines of communications with North America.

 

(注:Kriegsmarineはドイツ海軍のこと。)

 

第二のヒントとしては、動詞の熟語であるstand offに由来するstand-offという名詞のoffの部分に注目することである。