ウィルモット『大いなる聖戦・第二次世界大戦全史』訳出過程を参考にした誤訳検証の二回目として、今回はbalanceという単語の意味に焦点をあてたい。

 

以下の見出しはどのように訳したら良いであろう?

 

Balance of Advantages

 

無論、どのような文脈で出て来ていて、これがカバーする内容が如何なるものなのかが分からなければ訳しようもないので、ヒントとして若干の背景情報を提示する。

 

(1)文脈

第二次世界大戦中に西部戦線で戦端が開かれる直前のドイツ軍と連合軍との戦力などを比較している箇所である。

 

(2)内容

原文から若干抜粋して、この見出しに続く本文の一部を以下に掲げる。

 

Whereas the Germans had some 2,400 tanks with their armoured divisions, plus a number of older Pzkw Is in the infantry-support role with formations in Army Group B, the British and French between them deployed some 3,100 tanks but none in divisions that were more than four months old in May 1940.

 

Allied armoured divisions were thus inferior in numbers and technique to their German counterparts and had no qualitative margin to offset these disadvantages, while overall Allied numerical preponderance was dissipated by the employment of the majority of British and French tanks in the infantry-support role.

 

In qualitative terms German aircraft were generally superior to those of the Allies, only the latest British fighters being the equal of their opposite numbers, and in terms of technique and operational doctrine the Luftwaffe held overwhelming advantages over the British and French air forces.

 

今一つのヒントとして予め警告しておく

 

balanceの意味に要注意