さて、次の研究会でやる予定の立教の過去問は
結局嫌気がさして、やる気になれず
体調、気構えを整えてから、立ち向かいたいので
普段、使いすぎの頭を休めるために
週末は、韓国ドラマ「馬医」を見た。
「チャングムの誓い」と同じ脚本家、監督なので
(韓ドラを見る時、最初に目が行くのは私の場合、キャストより脚本家)
チャングムファンの方は、楽しめるのではないかしら。
・・が、いつもの通り、字幕で悩む暇なワタクシ。
王を呼ぶ時に、台詞では「전하」(チョナ、殿下の意)と呼んでるのに
字幕では「王様」になるのは、なぜだろう。
チャングムの誓いの字幕でもそうだった。
別に、「王様」でもいいのよ。
でもどうして、敢えて「王様」に替えるのだろうか。
どうして「殿下」のままではいけないのだろうか。
朝鮮半島の王は、中国の歴代王朝の王から
冊封される事が多かったため
「陛下」は中国の王を呼ぶ時に使い、朝鮮半島の王は「殿下」と呼ばれたと
本で読んだのだが、王を「殿下」と呼んだら
この仕組みまで、説明しなければならなくならからか。
だったら、それも字幕でちょこっと説明したらエエやん。
と、「王様」の字幕を目にする度に、思うのであった。
やらなければいけない事にはうまく回らず
まったくどーでもいい事にフル回転するコア子の脳。
明日からは、また過去問に取り組みます・・・
体調、気構えを整えてから、立ち向かいたいので
普段、使いすぎの頭を休めるために
週末は、韓国ドラマ「馬医」を見た。
「チャングムの誓い」と同じ脚本家、監督なので
(韓ドラを見る時、最初に目が行くのは私の場合、キャストより脚本家)
チャングムファンの方は、楽しめるのではないかしら。
・・が、いつもの通り、字幕で悩む暇なワタクシ。
王を呼ぶ時に、台詞では「전하」(チョナ、殿下の意)と呼んでるのに
字幕では「王様」になるのは、なぜだろう。
チャングムの誓いの字幕でもそうだった。
別に、「王様」でもいいのよ。
でもどうして、敢えて「王様」に替えるのだろうか。
どうして「殿下」のままではいけないのだろうか。
朝鮮半島の王は、中国の歴代王朝の王から
冊封される事が多かったため
「陛下」は中国の王を呼ぶ時に使い、朝鮮半島の王は「殿下」と呼ばれたと
本で読んだのだが、王を「殿下」と呼んだら
この仕組みまで、説明しなければならなくならからか。
だったら、それも字幕でちょこっと説明したらエエやん。
と、「王様」の字幕を目にする度に、思うのであった。
やらなければいけない事にはうまく回らず
まったくどーでもいい事にフル回転するコア子の脳。
明日からは、また過去問に取り組みます・・・

