雨の週末は結構好き。

雨を理由に、家事がちゃっちゃと進まないし
(主婦の方ならわかるでしょう。
洗濯物干す、掃除機かける、顔を修復するetcという
一連の作業が、洗濯物を干せないがためにリズムが狂う)
「買い物に行けなかったから、ご飯はあるものでね」と言い訳して
食事の支度も簡単に済ませられるから。


今日も朝から、猫たちとまったりしながら
韓国ドラマを見ていた。
・・が、、気になる字幕が。

劇中に登場する有名パティスリー「Saint Honore」が
なぜか字幕では「サンノレ」になっている。


フランス語では末尾の子音は発音しないし
最初のhも発音しないけど
字幕作成者はこの法則を知っていたから
敢えてサンノレにしたのだろうか。

(でも、たしかこういう場合、リエゾンが起きて
サントノーレでいいんですよね)

私はこういう字幕が嫌いだ。
韓国語がわかって、フランス語もちょいわかって
「ほーら、わかってないアンタ達
おバカな頭でもわかるような字幕をつけてやったわよ」
的な、上から目線が大嫌いなのだ。

たとえサンノレが正しいとしても
出演者たちがサントノーレと発音しているのなら
そのまま素直に、日本語字幕にもサントノーレとなぜ書けない?

出てきた言葉を出てきた順に、何もたさず何もひかず
コア独自の語順訳のように
なぜ、訳せない?

あらヤダ。
いつの間にか宣伝になっちゃったわ。
ホホホ。



ε=ε=ε=ε=ε=ε=ε=ε=ε=(;-_-) ゼンリョクダッシュ




ペタしてね