高校生の頃の英語の教科書の同じページに
"devour"(むさぼり食う)と"endeavor"(努力する)
という言葉が両方載っていて、なぜか私の頭の中には
意味が反対に入ってしまった。

なので今でも
He endeavored to achieve his dream.
(彼は夢を実現するために努力した)という文が
彼は夢を実現するためにむさぼり食った。
という表現で頭に浮かぶ。

最近では某有名チームの柏木由紀さんが
どうしても私の頭の中では”柏木由紀子”としてインプットされており
生徒に指摘されること数百回。
歳を取ると、間違って入る事も頻繁になってきており
困ったことに、それがまた中々修正できない。


先日、近所のスーパーの食肉売り場で見かけた光景。
アラ還のご夫婦があれこれとウィンナーを選んでいた時の奥様の言葉。


「あら、コレよコレ。コレが美味しいのよね。
シャウエッセンシャル!」


こういう方を見ると、何かホッとするラブラブ!







ペタしてね




P.S.
S子さん、心配したり不安になったりするのは
私がすべて引き受ける。
あなたはただ、今までに積み重ねて来た事を発揮するだけでよろしい。
暴れたくなったらいつでも教室にいらっしゃい。
人間サンドバッグが待ってます(笑)